Sentence

景気の減退が始まると、短期契約社員達は次々に一時解雇を言い渡された。

景気(けいき)減退(げんたい)(はじ)まると、短期(たんき)契約(けいやく)社員達(しゃいんたち)次々(つぎつぎ)一時(いちじ)解雇(かいこ)(いわた)()された。
As the recession set in, temporary employees were laid off one after another.
Sentence

株式市場の暴落で、定年退職者の多くが労働市場に戻らざるを得なかった。

株式(かぶしき)市場(しじょう)暴落(ぼうらく)で、定年(ていねん)退職者(たいしょくしゃ)(おお)くが労働(ろうどう)市場(しじょう)(もど)らざるを()なかった。
The stock market crash forced many retirees back into the job market.
Sentence

その男は頑としてその職にしがみつき、決して退職しようとはしなかった。

その(おとこ)(がん)としてその(しょく)にしがみつき、(けっ)して退職(たいしょく)しようとはしなかった。
The man held on to his job stubbornly and would not retire.
Sentence

彼は海軍を退役してみると陸上の生活に適応するのが難しいことがわかった。

(かれ)海軍(かいぐん)退役(たいえき)してみると陸上(りくじょう)生活(せいかつ)適応(てきおう)するのが(むずか)しいことがわかった。
When he left the navy, he found it hard to adjust to life ashore.
Sentence

同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。

(おな)(ころ)事務員(じむいん)有村(ありむら)(なつ)(めぐみ)は、今月(こんげつ)(かぎ)りに退職(たいしょく)する(むね)()鬼上(おにじょう)(もう)()れた。
At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month.
Sentence

彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。

彼女(かのじょ)は、その(ゆう)べを退屈(たいくつ)でおもしろくないと、(よう)するに時間(じかん)浪費(ろうひ)だと(おも)った。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
Sentence

彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。

彼女(かのじょ)にはその(よる)退屈(たいくつ)でおもしろくなかった。(はや)(はなし)が、時間(じかん)浪費(ろうひ)であった。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
Sentence

私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。

(わたし)先週(せんしゅう)(むかし)のクラスメートに()った。彼女(かのじょ)は、相変(あいか)わらず退屈(たいくつ)なひとだった。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
Sentence

ジョンソンさんは蓄えてきたお金で退職してからもぜいたくに暮らせるだろう。

ジョンソンさんは(たくわ)えてきたお(かね)退職(たいしょく)してからもぜいたくに()らせるだろう。
With the money Mr Johnson had saved, he would be able to live high on the hog when he retired.
Sentence

このまま行くと、5年後日本が衰退しているのは、火を見るより明らかである。

このまま()くと、5年後(ねんご)日本(にっぽん)衰退(すいたい)しているのは、()()るより(あき)らかである。
If we continue like this, it's as clear as day that the Japan of five years on will be in decline.