Sentence

現役を引退した後、テレサは孤児の世話に一身をささげた。

現役(げんえき)引退(いんたい)した(のち)、テレサは孤児(こじ)世話(せわ)一身(いっしん)をささげた。
After retirement, Teresa devoted herself to caring for orphans.
Sentence

音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。

音楽(おんがく)がなかったら、世界(せかい)退屈(たいくつ)場所(ばしょ)になることでしょう。
If not for music, the world would be a dull place.
Sentence

その衰退はざっと1950年代までさかのぼる事が出来る。

その衰退(すいたい)はざっと1950年代(ねんだい)までさかのぼる(こと)出来(でき)る。
The decline can be traced to the 1950s.
Sentence

話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。

(はなし)退屈(たいくつ)だったので(かれ)らは(いち)(にん)また(いち)(にん)(たさい)()って()った。
The speech was so boring that they went away one by one.
Sentence

彼女は息子をそのクラブから脱退させなければならなかった。

彼女(かのじょ)息子(むすこ)をそのクラブから脱退(だったい)させなければならなかった。
She had to withdraw her son from the club.
Sentence

退職者は、自分たちを用なしで非生産的と感じることが多い。

退職者(たいしょくしゃ)は、自分(じぶん)たちを(よう)なしで()生産的(せいさんてき)(かん)じることが(おお)い。
The retired often feel that they are useless and unproductive.
Sentence

しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。

しかし退屈(たいくつ)するとゆうことはある意味(いみ)面白(おもしろ)いことでもある。
But being bored is also fun in a way.
Sentence

彼は家賃をだいぶ滞納し、そのためアパートをたちのかされた。

(かれ)家賃(やちん)をだいぶ滞納(たいのう)し、そのためアパートをたちのかされた。
He was way behind on his rent. As a result, he was evicted from his apartment.
Sentence

退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。

退屈(たいくつ)仕事(しごと)()()きだから、(なに)(あたら)しいことを(はじ)めなければ。
I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new.
Sentence

二人は生計を立てるというのっぴきならぬ必要性を感じました。

()(にん)生計(せいけい)()てるというのっぴきならぬ必要性(ひつようせい)(かん)じました。
The two felt the pressing necessity of earning a livelihood.