Sentence

仮に君が正しいとしても、まず最初に彼を説得しなければならない。

(かり)(きみ)(ただ)しいとしても、まず最初(さいしょ)(かれ)説得(せっとく)しなければならない。
Granted that you are right, we still have to persuade him first.
Sentence

俺達に愛を説いたって無駄さよけい憎しみをあおるだけなのだから。

俺達(おれたち)(あい)()いたって無駄(むだ)さよけい(にく)しみをあおるだけなのだから。
Don't fall in love because we hate you still.
Sentence

コペルニクスは、地球が太陽の回りを回っているという説を出した。

コペルニクスは、地球(ちきゅう)太陽(たいよう)(まわ)りを(まわ)っているという(せつ)()した。
Copernicus proposed the idea that the Earth travels around the Sun.
Sentence

こう見えて、子供の頃はケーキを二ホール平らげた伝説を持っている。

こう()えて、子供(こども)(ころ)はケーキを()ホール(たい)らげた伝説(でんせつ)()っている。
You couldn't tell it by looking, but she has the legendary tale of having eaten two whole cakes when a child.
Sentence

彼女はかれにそのプロジェクトに参加しないように説得しようとした。

彼女(かのじょ)はかれにそのプロジェクトに参加(さんか)しないように説得(せっとく)しようとした。
She tried to dissuade him from participating in the project.
Sentence

彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。

(かれ)小説(しょうせつ)英語(えいご)翻訳(ほんやく)されているので、アメリカで(ひろ)()まれている。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
Sentence

中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。

中世(ちゅうせい)には、天文学者(てんもんがくしゃ)はあるギリシアの哲学者(てつがくしゃ)(せつ)にすがりついていた。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.
Sentence

私たちが訪問したときは、小説に半年間も取り組んでいたんですから。

(わたし)たちが訪問(ほうもん)したときは、小説(しょうせつ)半年間(はんとしかん)()()んでいたんですから。
He had been working on his novel for six months when we visited him.
Sentence

どの村にも二つの教会があるようですが、どうしてか説明して下さい。

どの(むら)にも(ふた)つの教会(きょうかい)があるようですが、どうしてか説明(せつめい)して(くだ)さい。
Can you please tell me why there seem to be two churches in every village?
Sentence

その科学者は、最新の科学知識に照らしてその奇妙な現象を説明した。

その科学者(かがくしゃ)は、最新(さいしん)科学(かがく)知識(ちしき)()らしてその奇妙(きみょう)現象(げんしょう)説明(せつめい)した。
The scientist explained the strange phenomena in the light of recent scientific knowledge.