Sentence

Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。

Kさんの内緒(ないしょ)にしていただくとの約束(やくそく)のもとに前回(ぜんかい)左右(さゆう)後日談(ごじつだん)なる駄文(だぶん)をお(おく)りしましたが、今回(こんかい)はその()日談(にちだん)です。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.
Sentence

どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。

どんなことでも(ゆる)されたのです。つまり、相手(あいて)()っても、つまずかせても、(なぐ)っても、あるいはかんでも()かったのです。
Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent.
Sentence

返事を待つアリスに向けられたのは突然の咆哮。それは耳を貫かんばかりに鋭く、天に届かんばかりに大きく響くものでした。

返事(へんじ)()つアリスに()けられたのは突然(とつぜん)咆哮(ほうこう)。それは(みみ)(つらぬ)かんばかりに(するど)く、(てん)(とど)かんばかりに(おお)きく(ひび)くものでした。
What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens.
Sentence

複数の呼吸器疾患による衰弱のため、彼は先週、音楽指揮者としての仕事を断念する旨の発表を余儀なくされたばかりでした。

複数(ふくすう)呼吸器(こきゅうき)疾患(しっかん)による衰弱(すいじゃく)のため、(かれ)先週(せんしゅう)音楽(おんがく)指揮者(しきしゃ)としての仕事(しごと)断念(だんねん)する(むね)発表(はっぴょう)余儀(よぎ)なくされたばかりでした。
Weakness brought on by a number of respiratory ailments had forced him just last week to announce that he was giving up his conducting career.
Sentence

指を使って食事をすることは、何世紀にもわたって続いてきたばかりでなく、再び広まるかもしれないと信じている学者もいる。

(ゆび)使(つか)って食事(しょくじ)をすることは、(なに)世紀(せいき)にもわたって(つづ)いてきたばかりでなく、(ふたた)(ひろ)まるかもしれないと(しん)じている学者(がくしゃ)もいる。
Not only has eating with your fingers continued throughout the centuries, but some scholars believe that it may become popular again.
Sentence

彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。

(かれ)は、何一(なにひと)(やく)()(こと)はせずに、相変(あいか)わらず不平(ふへい)ばかりたれているので、ついに(わたし)態度(たいど)をはっきりしろと()わざるをえなかった。
He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait.
Sentence

男性が女性よりすぐれているとか、女性が男性よりすぐれているとか考えるのは、愚かであるばかりでなく、こっけいなことである。

男性(だんせい)女性(じょせい)よりすぐれているとか、女性(じょせい)男性(だんせい)よりすぐれているとか(かんが)えるのは、(おろ)かであるばかりでなく、こっけいなことである。
It is ridiculous as well as foolish to think of the superiority of man to woman or woman to man.
Sentence

学校では、理科の授業では時間を節約するために許しているが、数学の時間には使わせないことでその使用を制限しようとしてきた。

学校(がっこう)では、理科(りか)授業(じゅぎょう)では時間(じかん)節約(せつやく)するために(ゆる)しているが、数学(すうがく)時間(じかん)には使(つか)わせないことでその使用(しよう)制限(せいげん)しようとしてきた。
Schools have tried to limit their use by not allowing them to be used in math classes, although they allow them in science lessons to save time.
Sentence

19世紀末でも、イギリス海軍の船員は、そうすることが弱さの印だという理由で、ナイフとフォークを使うことを許されていなかった。

19世紀末(せいきまつ)でも、イギリス海軍(かいぐん)船員(せんいん)は、そうすることが(よわ)さの(しるし)だという理由(りゆう)で、ナイフとフォークを使(つか)うことを(ゆる)されていなかった。
Even at the end of the nineteenth century, sailors in the British Navy were not permitted to use knives and forks because using them was considered a sign of weakness.
Sentence

ある朝、食事のときに、私たち子どもは、もうこれからはしたい放題のことをして暮らすことは許されなくなると知らされて、すっかり落胆した。

ある(あさ)食事(しょくじ)のときに、(わたし)たち()どもは、もうこれからはしたい放題(いほうだ)のことをして()らすことは(ゆる)されなくなると()らされて、すっかり落胆(らくたん)した。
One morning at breakfast we children were informed to our utter dismay that we could no longer be permitted to run absolutely wild.