Sentence

彼女はショックを受けて、何も話したがろうとしませんでした。落ち着くまでに時間がかかりそうだ。

彼女(かのじょ)はショックを()けて、(なに)(はな)したがろうとしませんでした。()()くまでに時間(じかん)がかかりそうだ。
It gave her quite a shock, and she didn't want to talk about anything for a while. I think it'll be a while before she's back to normal.
Sentence

自販機でコーヒーを買おうと100円入れてボタンを押したら、一気に4本も、どかどかと落ちてきた!

自販機(じはんき)でコーヒーを()おうと100(えん)()れてボタンを()したら、一気(いっき)に4(ほん)も、どかどかと()ちてきた!
When I put 100 yen in and pressed the button to buy a coffee at the vending machine, four cans dropped down all at once!
Sentence

お兄ちゃん、このお魚本当に美味しいの?黒鯛が極道に落ちて、全国指名手配されたみたいなお魚だよ?

(にい)ちゃん、このお(さかな)本当(ほんとう)美味(おい)しいの?黒鯛(くろだい)極道(ごくどう)()ちて、全国(ぜんこく)指名(しめい)手配(てはい)されたみたいなお(さかな)だよ?
Hey, is this fish tasty for real? It looks like a fish that was a black porgy who'd fallen in with mobsters and been put on the countries most wanted list!?
Sentence

トムはメアリーを口説きおとすことができなかった。メアリーはトムのデートの要求を突っぱねたから。

トムはメアリーを口説(くど)きおとすことができなかった。メアリーはトムのデートの要求(ようきゅう)()っぱねたから。
Tom couldn't make the grade with Mary; she refused him when he asked her for a date.
Sentence

たとえ、あまり洋服をもっていなくても、アレンジ次第でおしゃれは楽しめると声を大にして言いたい。

たとえ、あまり洋服(ようふく)をもっていなくても、アレンジ次第(しだい)でおしゃれは(たの)しめると(こえ)(だい)にして()いたい。
I want to get the word out - even if you don't have a lot of clothes you can enjoy dressing more fashionably by mixing and matching.
Sentence

穀物生産の落ち込みによって、中国は急速に日本を上回る世界有数の穀物輸入国となることが予想される。

穀物(こくもつ)生産(せいさん)()()みによって、中国(ちゅうごく)急速(きゅうそく)日本(にっぽん)上回(うわまわ)世界(せかい)有数(ゆうすう)穀物(こくもつ)輸入国(ゆにゅうこく)となることが予想(よそう)される。
It is foreseen that, due to the decline in grain production, China will quickly become a world leading grain importing country, overtaking Japan.
Sentence

英国の通貨危機は、政府がポンドの急落をくい止められなかったことをめぐる政治危機へと発展しました。

英国(えいこく)通貨(つうか)危機(きき)は、政府(せいふ)がポンドの急落(きゅうらく)をくい()められなかったことをめぐる政治(せいじ)危機(きき)へと発展(はってん)しました。
Britain's currency crisis has turned into a political one over government failure to stop the pound from going into free-fall.
Sentence

ほっそい道にほとんどスピードを落とさず、走りこんだ。「近道なんですよ」「ってここ、あぜ道~~~っ!」

ほっそい(どう)にほとんどスピードを()とさず、(はし)りこんだ。「近道(ちかみち)なんですよ」「ってここ、あぜ(みち)~~~っ!」
We sped into the narrow track, hardly dropping any speed. "It's a short cut!" "Oi! It's a footpath!!"
Sentence

聖職者は人生の落伍者の方に味方して、勝利者を説得し、歩み寄らせることを生業としているようにおもえる。

聖職者(せいしょくしゃ)人生(じんせい)落伍者(らくごしゃ)(ほう)味方(みかた)して、勝利者(しょうりしゃ)説得(せっとく)し、(あゆ)()らせることを生業(なりわい)としているようにおもえる。
The priest seems to make it a practice to climb on the underdog's bandwagon and persuade the other side to compromise.
Sentence

初期のジェット旅客機の墜落事故は機体とエンジンの金属疲労のような技術的欠陥が原因で起こることが多かった。

初期(しょき)のジェット旅客機(りょかくき)墜落(ついらく)事故(じこ)機体(きたい)とエンジンの金属(きんぞく)疲労(ひろう)のような技術的(ぎじゅつてき)欠陥(けっかん)原因(げんいん)()こることが(おお)かった。
Crashes in the early days of commercial jets tended to be caused by technical faults, such as metal fatigue in the airframe or engines.