Sentence

その役人は、自分自身でその苦情処理が出来なかった。

その役人(やくにん)は、自分(じぶん)自身(じしん)でその苦情(くじょう)処理(しょり)出来(でき)なかった。
The official could not deal with the complaint himself.
Sentence

この書類に苦情の取り扱いかたが丁寧に説明してある。

この書類(しょるい)苦情(くじょう)(とあつか)()いかたが丁寧(ていねい)説明(せつめい)してある。
The document clearly spells out the correct procedure for dealing with complaints.
Sentence

あなたはその案を実行するのに少々苦労するでしょう。

あなたはその(あん)実行(じっこう)するのに少々(しょうしょう)苦労(くろう)するでしょう。
You'll find some difficulty carrying out the plan.
Sentence

僕は彼を苦境から助け出すために少なからず骨を折った。

(ぼく)(かれ)苦境(くきょう)から(たすだ)()すために(すく)なからず(ほね)()った。
I took no little pains to help him out of the difficulty.
Sentence

彼女は家庭的なハンディキャップに苦しんでいるようだ。

彼女(かのじょ)家庭的(かていてき)なハンディキャップに(くる)しんでいるようだ。
She seems to be laboring under the family handicap.
Sentence

世の中のよいものはすべて苦労しなければ手に入らない。

()(なか)のよいものはすべて苦労(くろう)しなければ()(はい)らない。
Suffering is the price of all good things in the world.
Sentence

結婚には多くの苦悩があるが、独身には何の喜びもない。

結婚(けっこん)には(おお)くの苦悩(くのう)があるが、独身(どくしん)には(なに)(よろこ)びもない。
Marriage has many pains, but celibacy has no pleasures.
Sentence

苦肉の策で企画したんですが、その本はよく売れました。

苦肉(くにく)(さく)企画(きかく)したんですが、その(ほん)はよく()れました。
We arrived at that plan out of pure desperation, but the book sold well.
Sentence

機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。

機械(きかい)時代(じだい)(くる)しみは機械(きかい)そのものに起因(きいん)するのではない。
The agonies of the machine age do not originate from the machines as such.
Sentence

何千ものアメリカ人が飢えをしのいでいる苦しい時代だ。

(なん)(せん)ものアメリカ(じん)()えをしのいでいる(くる)しい時代(じだい)だ。
Thousands of Americans have a hard time keeping the wolf from the door.