Sentence

私はうかつにもあなたのアドレスを消してしまって、ニュージーランドのラッセルに教えてもらうハメになった。

(わたし)はうかつにもあなたのアドレスを()してしまって、ニュージーランドのラッセルに(おし)えてもらうハメになった。
I carelessly deleted your e-mail address and had to ask Russell in New Zealand for it.
Sentence

その運転手は、まるっきり違う街の間違った球場にチームを運んで行ってしまうという大ドジを踏んでしまった。

その運転手(うんてんしゅ)は、まるっきり(ちが)(まち)間違(まちが)った球場(きゅうじょう)にチームを(はこ)んで()ってしまうという(だい)ドジを()んでしまった。
The driver really screwed up the team when he drove them to the wrong playing field in a different town.
Sentence

10時前にはホテルを出発しなければなりません。さもなければマイアミ行きの電車を乗り逃がしてしまいます。

10()(まえ)にはホテルを出発(しゅっぱつ)しなければなりません。さもなければマイアミ()きの電車(でんしゃ)()()がしてしまいます。
We must leave the hotel before 10 a.m., otherwise we will miss the train for Miami.
Sentence

小さいおうちはみすぼらしく見えるようになってしまいました・・・まだまだもとの通りしっかりとしているのに。

(ちい)さいおうちはみすぼらしく()えるようになってしまいました・・・まだまだもとの(とお)りしっかりとしているのに。
The small house had come to look shabby, though it was just as good as ever underneath.
Sentence

ALSのために、彼の手や腕はペンを握ったりタイプを打ったりすることができないほど弱くなってしまっていた。

ALSのために、(かれ)()(うで)はペンを(にぎ)ったりタイプを()ったりすることができないほど(よわ)くなってしまっていた。
ALS had made his hands and arms too weak to hold a pen or to type.
Sentence

私は松茸をどうして見つけるかということにとりつかれて、とうとうそのことを本に書くことになってしまいました。

(わたし)松茸(まつたけ)をどうして()つけるかということにとりつかれて、とうとうそのことを(ほん)()くことになってしまいました。
The art of recognizing matsutake mushrooms became my passion, culminating in my writing a book on it.
Sentence

私って、新しいもの好きで、店で、新製品(食べ物)をみるとすぐ買ってしまう。でも、そのうち半分は失敗するね。

(わたし)って、(あたら)しいもの()きで、(みせ)で、(しん)製品(せいひん)()(もの))をみるとすぐ()ってしまう。でも、そのうち半分(はんぶん)失敗(しっぱい)するね。
I love trying out new things, so I always buy products as soon as they hit the store shelves. Of course, half the time I end up wishing I hadn't.
Sentence

しかし、その貸金庫に預けているものを狙った男達に、ハナを誘拐されてしまう。その誘拐犯達とは、実は刑事だった。

しかし、その貸金庫(かしきんこ)(あづ)けているものを(ねら)った男達(おとこたち)に、ハナを誘拐(ゆうかい)されてしまう。その誘拐犯達(ゆうかいはんたち)とは、(じつ)刑事(けいじ)だった。
However men, seeking the contents of that safe, kidnap Hana. And those men were really detectives.
Sentence

会場に着くと早速担当者に「この絵は将来必ず値が上がる。 」などとしつこく言われ、契約書にサインしてしまった。

会場(かいじょう)()くと早速(さっそく)担当者(たんとうしゃ)に「この()将来(しょうらい)(かなら)()()がる。」などとしつこく()われ、契約書(けいやくしょ)にサインしてしまった。
When I reached the hall right away the person in charge unrelentingly said things like "This painting is certain to increase in value in the future," and I went and signed the contract.
Sentence

首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。

首相(しゅしょう)がスキャンダルの隠蔽(いんぺい)工作(こうさく)(はか)った結果(けっか)新聞(しんぶん)事件(じけん)をつきとめたときには、事態(じたい)をますます悪化(あっか)させてしまった。
The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth.