Sentence

その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。

その結婚(けっこん)(おそ)かれ(はや)かれ離婚(りこん)にいたることは(だれ)()にも(あき)らかだった。
It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce.
Sentence

部活の事で至急お話ししたい事がありますので、職員室に来てください。

部活(ぶかつ)(こと)至急(しきゅう)(はな)ししたい(こと)がありますので、職員室(しょくいんしつ)()てください。
There is a matter that we would like to discuss urgently regarding club activities, so please come to the staff room.
Sentence

もしも、このコンピューターを使いたいのでしたら、大至急ご連絡下さい。

もしも、このコンピューターを使(つか)いたいのでしたら、(だい)至急(しきゅう)連絡(れんらく)(くだ)さい。
Please let me know immediately if you would like to use this computer.
Sentence

だが定期的な服用が必須であり、一日でも服用しなければたちまち死に至る。

だが定期的(ていきてき)服用(ふくよう)必須(ひっす)であり、(いち)(にち)でも服用(ふくよう)しなければたちまち()(いた)る。
However he has to take it at fixed intervals, just one day without taking it is swiftly fatal.
Sentence

昔から今に至るまで存在する、あらゆる社会の歴史は階級闘争の歴史である。

(むかし)から(いま)(いた)るまで存在(そんざい)する、あらゆる社会(しゃかい)歴史(れきし)階級(かいきゅう)闘争(とうそう)歴史(れきし)である。
The history of all hitherto existing societies is the history of class struggles.
Sentence

北アメリカでは1つの家に1つないし2つの車庫があるのはよくあることだ。

(きた)アメリカでは1つの(いえ)に1つないし2つの車庫(しゃこ)があるのはよくあることだ。
It is quite common in North America for homes to have a one or two-car garage.
Sentence

国勢調査の結果は左派に自己の政策が誤っていたことを信じさせるにいたった。

国勢調査(こくせいちょうさ)結果(けっか)左派(さは)自己(じこ)政策(せいさく)(あやま)っていたことを(しん)じさせるにいたった。
The result of the census led the left wing to believe that their policy was wrong.
Sentence

彼女は優秀な学者であり、いたるところでそういう学者として認められている。

彼女(かのじょ)優秀(ゆうしゅう)学者(がくしゃ)であり、いたるところでそういう学者(がくしゃ)として(みと)められている。
She is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.
Sentence

彼らは、カルカッタからニューヨーク市に至るまで、世界中に支部を持っている。

(かれ)らは、カルカッタからニューヨーク()(いた)るまで、世界中(せかいじゅう)支部(しぶ)()っている。
They have branches all over the world, from Calcutta to New York City.
Sentence

どんなによく考えても、不備な面がいたるところにあるのではないかと思っている。

どんなによく(かんが)えても、不備(ふび)(めん)がいたるところにあるのではないかと(おも)っている。
No matter how often I put on my thinking cap, I am afraid my unpreparedness will dominate.