Sentence

白いスーツを着たバレー教師の合図の一言を聞くと、たちまち練習場が生き生きとしてきます。

(しろ)いスーツを()たバレー教師(きょうし)合図(あいず)一言(ひとこと)()くと、たちまち練習場(れんしゅうじょう)(いい)()きとしてきます。
At a word from the ballet master in the white suit, the room will come alive.
Sentence

グリーン夫人は、私の子供たちが歌を習っている方ですが、今度の日曜に独唱会を開く予定です。

グリーン夫人(ふじん)は、(わたし)子供(こども)たちが(うた)(なら)っている(ほう)ですが、今度(こんど)日曜(にちよう)独唱会(どくしょうかい)(ひら)予定(よてい)です。
Mrs. Green, from whom my children have lessons in singing, is to have a recital next Sunday.
Sentence

トムは練習中に左のひざを痛めてしまったので、ジョンがかわりに試合に出なければならなかった。

トムは練習中(れんしゅうちゅう)(ひだり)のひざを(いた)めてしまったので、ジョンがかわりに試合(しあい)()なければならなかった。
Tom hurt his left knee during practice, so John had to play the game in his place.
Sentence

これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。

これは英語(えいご)を、詳細(しょうさい)学習(がくしゅう)され厳密(げんみつ)適用(てきよう)されるべき文法(ぶんぽう)(ぶん)構造(こうぞう)規則(きそく)(したが)体系(たいけい)とみなしている。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
Sentence

というのも、僕は手引き書の指示に従わなかったし、そのレッスンを学習することもしなかったからである。

というのも、(ぼく)手引(てび)(しょ)指示(しじ)(したが)わなかったし、そのレッスンを学習(がくしゅう)することもしなかったからである。
Which was because I didn't follow the directions in the manual or learn their lessons.
Sentence

メアリーももう長く日本に住んでいるのだから、そろそろ日本の習慣とかに合わせたほうがいいんじゃないの?

メアリーももう(なが)日本(にっぽん)()んでいるのだから、そろそろ日本(にっぽん)習慣(しゅうかん)とかに()わせたほうがいいんじゃないの?
Mary's been living in Japan so long. Don't you think it's time she adjusted to Japanese customs?
Sentence

普通科目の他に機械についての基礎的な事柄を学習し、 各種の機械の使用法や技術を身につける実習などを行います。

普通(ふつう)科目(かもく)(ほか)機械(きかい)についての基礎的(きそてき)事柄(ことがら)学習(がくしゅう)し、各種(かくしゅ)機械(きかい)使用法(しようほう)技術(ぎじゅつ)()につける実習(じっしゅう)などを(おこな)います。
In addition to the general curriculum there are tutorials in the essentials of machinery, training is also carried out for skills in and learning how to use the various types of machinery.
Sentence

けれども、ポーラ・グレイソンのような管理職の人々は、なんとかその習慣を変えてもらおうと、説得に努めています。

けれども、ポーラ・グレイソンのような管理職(かんりしょく)人々(ひとびと)は、なんとかその習慣(しゅうかん)()えてもらおうと、説得(せっとく)(つと)めています。
Managers like Paula Grayson, however, are trying to persuade them to change their habits.
Sentence

仕事が等しければ給料も等しくなければならず、そうでない場合には、その悪習をどんなにしてでも阻止しなければならない。

仕事(しごと)(ひと)しければ給料(きゅうりょう)(ひと)しくなければならず、そうでない場合(ばあい)には、その悪習(あくしゅう)をどんなにしてでも阻止(そし)しなければならない。
There must be equal pay for equal work, and where this is not the case, the abuse must be resisted at all costs.
Sentence

私はムスリムではないので断食を守る義務はないのだが、同じアパートで暮らす以上、そうした慣習に配慮することは大事なことだ。

(わたし)はムスリムではないので断食(だんじき)(まも)義務(ぎむ)はないのだが、(おな)じアパートで()らす以上(いじょう)、そうした慣習(かんしゅう)配慮(はいりょ)することは大事(だいじ)なことだ。
I'm not a Muslim and so I have no obligation to observe the fast but as long as I'm living in the same apartment having consideration for such a custom is important.