Sentence

根本的な軍縮条約とは一切の軍備と軍隊を禁ずるものである。

根本的(こんぽんてき)軍縮(ぐんしゅく)条約(じょうやく)とは一切(いっさい)軍備(ぐんび)軍隊(ぐんたい)(きん)ずるものである。
A radical disarmament treaty prohibits all armaments and armed forces.
Sentence

恐縮ですが、2月27日の約束をキャンセルさせてください。

恐縮(きょうしゅく)ですが、2(にがつ)27(にち)約束(やくそく)をキャンセルさせてください。
I am very sorry, but I must cancel our appointment for February 27.
Sentence

緊縮財政政策は経済を冷やし過ぎることになるかもしれない。

緊縮(きんしゅく)財政(ざいせい)政策(せいさく)経済(けいざい)()やし()ぎることになるかもしれない。
The fiscal austerity may lead to an overkill of the economy.
Sentence

企業は規模を縮小し、研究開発にふりむける利益分も減らしています。

企業(きぎょう)規模(きぼ)縮小(しゅくしょう)し、研究(けんきゅう)開発(かいはつ)にふりむける利益分(りえきぶん)()らしています。
Corporations are downsizing and reducing the amount of profits they put back into R&D.
Sentence

激しいインフレに対処するには、緊縮財政が必要だと考えられている。

(はげ)しいインフレに対処(たいしょ)するには、緊縮(きんしゅく)財政(ざいせい)必要(ひつよう)だと(かんが)えられている。
Fiscal austerity is considered to be an answer to the rampant inflation.
Sentence

催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。

催促(さいそく)がましくて恐縮(きょうしゅく)ですが、先日(せんじつ)()ししたお(かね)(かえ)していただけませんか。
I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day?
Sentence

うっとうしい梅雨期に、すっきりしない話で恐縮ですが、少しの間お付き合いください。

うっとうしい梅雨期(つゆき)に、すっきりしない(はなし)恐縮(きょうしゅく)ですが、(すこ)しの()()()いください。
I'm ashamed to tell such a muddled story in this dreary, rainy season, but please bear with me for a while.
Sentence

これらの労働者を一時解雇するかわりに、彼等の労働時間を短縮すればよいじゃないか。

これらの労働者(ろうどうしゃ)一時(いちじ)解雇(かいこ)するかわりに、彼等(かれら)労働(ろうどう)時間(じかん)短縮(たんしゅく)すればよいじゃないか。
Instead of laying off these workers, why don't we just cut their hours?