Sentence

試合が始まれば、彼は初めからとばしていくだろうし、ルチアーノは簡単に叩きのめされてしまうだろう。

試合(しあい)(はじ)まれば、(かれ)(はじ)めからとばしていくだろうし、ルチアーノは簡単(かんたん)(はた)きのめされてしまうだろう。
When the bell rings, he'll start strong and Luciano will lose quickly.
Sentence

物は試しにやってはみたけれど、このプログラムつくり、僕が太刀打ちできるような簡単なものじゃなかったね。

(もの)(ため)しにやってはみたけれど、このプログラムつくり、(ぼく)太刀打(たちう)ちできるような簡単(かんたん)なものじゃなかったね。
I gave it a try figuring that anything is worth a try. But putting together a program like this is something I'm no match for.
Sentence

ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。

ろうそくの両端(りょうたん)()やすことは、(きわ)めて簡単(かんたん)にろうそくを()かすことになる-美女(びじょ)(りょう)(わき)(かか)()んだプレイボーイのように。
Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm.
Sentence

ますます多くの家がコンクリートで作られるようになり、コンクリートの家は木造の家屋ほど簡単には燃えないため、火事は今は以前ほど恐ろしいものではなくなっている。

ますます(おお)くの(いえ)がコンクリートで(つく)られるようになり、コンクリートの(いえ)木造(もくぞう)家屋(かおく)ほど簡単(かんたん)には()えないため、火事(かじ)(いま)以前(いぜん)ほど(おそ)ろしいものではなくなっている。
Fires are less frightening today than they once were, because more and more houses are built of concrete, and concrete houses do not burn as easily as the old wooden ones.
Sentence

彼らは南ローデシアに着くと、共同給水設備のある泥でできた簡易住宅からなる移民キャンプか、ホテルを選択しなければならなかった。そこで彼らは資産家として知られていたのでホテルを選んだ。

(かれ)らは(みなみ)ローデシアに()くと、共同(きょうどう)給水(きゅうすい)設備(せつび)のある(どろ)でできた簡易(かんい)住宅(じゅうたく)からなる移民(いみん)キャンプか、ホテルを選択(せんたく)しなければならなかった。そこで(かれ)らは資産家(しさんか)として()られていたのでホテルを(えら)んだ。
They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means.