Sentence

もし私があなたの立場なら、すぐにそれをやるのでしょう。

もし(わたし)があなたの立場(たちば)なら、すぐにそれをやるのでしょう。
Were I in your position, I would do it at once.
Sentence

マークは立派な人だから内密のことを話しても大丈夫だよ。

マークは立派(りっぱ)(ひと)だから内密(ないみつ)のことを(はな)しても大丈夫(だいじょうぶ)だよ。
Mark is the salt of the earth, so he can be trusted with a secret.
Sentence

この停戦が世界平和に役立つことを私達はみな望んでいる。

この停戦(ていせん)世界(せかい)平和(へいわ)役立(やくだ)つことを私達(わたしたち)はみな(のぞ)んでいる。
We all hope that this cease-fire will make for world peace.
Sentence

バスの中に空席がなかったので、私は立ちっぱなしだった。

バスの(なか)空席(くうせき)がなかったので、(わたし)()ちっぱなしだった。
There being no vacant seat in the bus, I stood all the way.
Sentence

バスに空席がなかったので、駅までずっと立ちづめだった。

バスに空席(くうせき)がなかったので、(えき)までずっと()ちづめだった。
There being no vacant seats on the bus, I was kept standing all the way to the station.
Sentence

バスには空席がなかったので、私はずっと立ち続けだった。

バスには空席(くうせき)がなかったので、(わたし)はずっと()(つづ)けだった。
There being no vacant seat in the bus, I kept on standing.
Sentence

どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。

どんなに立派(りっぱ)翻訳(ほんやく)でも(あき)らかに原文(げんぶん)には(およ)ばないものだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
Sentence

ドレークは弁護士のために働くことで暮らしを立てていた。

ドレークは弁護士(べんごし)のために(はたら)くことで()らしを()てていた。
Drake earns his living by working for the lawyer.
Sentence

ドアを開けると2人の少年が並んで立っているのが見えた。

ドアを()けると2(にん)少年(しょうねん)(なら)んで()っているのが()えた。
I opened the door and saw two boys standing side by side.
Sentence

そんな小さなことに目くじら立てなくてもいいじゃないの。

そんな(ちい)さなことに()くじら()てなくてもいいじゃないの。
You don't have to go getting so hairy about such a small thing.