Sentence

憲政の危機が始まったのは、このような状況のもとであった。

憲政(けんせい)危機(きき)(はじ)まったのは、このような状況(じょうきょう)のもとであった。
It was under these circumstances that the constitutional crisis began.
Sentence

この雑誌によれば、日本の経済状態は年々悪化してきている。

この雑誌(ざっし)によれば、日本(にっぽん)経済(けいざい)状態(じょうたい)年々(ねんねん)悪化(あっか)してきている。
According to this magazine, the economic situation in Japan is getting worse year by year.
Sentence

宣戦布告に至るまでの時期はこのような状況であったと言える。

宣戦(せんせん)布告(ふこく)(いた)るまでの時期(じき)はこのような状況(じょうきょう)であったと()える。
You can say that the circumstances were thus in the period leading up to the declaration of war.
Sentence

狂気の状態のさいに、善悪を区別させようとしても無駄である。

狂気(きょうき)状態(じょうたい)のさいに、善悪(ぜんあく)区別(くべつ)させようとしても無駄(むだ)である。
It is no use trying to separate the sheep from the goats while in a state of madness.
Sentence

会社は合併によってすべてがかわり、混乱状態が続いています。

会社(かいしゃ)合併(がっぺい)によってすべてがかわり、混乱(こんらん)状態(じょうたい)(つづ)いています。
The office has been topsy-turvy since the merger upset everything.
Sentence

テレビは精神を受け身の状態にして置くという点で有害である。

テレビは精神(せいしん)()()状態(じょうたい)にして()くという(てん)有害(ゆうがい)である。
TV is harmful in that it keeps your mind in a passive state.
Sentence

その会社は大変な負債のためにっちもさっちもいかない状態だ。

その会社(かいしゃ)大変(たいへん)負債(ふさい)のためにっちもさっちもいかない状態(じょうたい)だ。
That company is on the rocks because of bad debts.
Sentence

すみません。突然の事で、まだ状況が把握できてないのですが。

すみません。突然(とつぜん)(こと)で、まだ状況(じょうきょう)把握(はあく)できてないのですが。
Sorry, but it all came about so suddenly that I haven't got a handle on the situation yet.
Sentence

こんなに激しく雨がふっている状態では、出発なんかできない。

こんなに(はげ)しく(あめ)がふっている状態(じょうたい)では、出発(しゅっぱつ)なんかできない。
With it raining like this, we'll never be able to leave.
Sentence

この状況が私たちにとって非常に困難であることは知っている。

この状況(じょうきょう)(わたし)たちにとって非常(ひじょう)困難(こんなん)であることは()っている。
I know the situation is very difficult for us.