Sentence

プライヤー氏はパリでの公演のリハーサル中にくも膜下出血で倒れ、市内の病院に運ばれましたが午後4時23分息を引き取りました。

プライヤー()はパリでの公演(こうえん)のリハーサル(ちゅう)にくも膜下(くまか)出血(しゅっけつ)(たお)れ、市内(しない)病院(びょういん)(はこ)ばれましたが午後(ごご)()23(ふん)(いき)()()りました。
Mr Pryor collapsed with a subarachnoid haemorrhage when rehearsing for a performance in Paris. He was taken to local hospital but passed away at 4:23 pm.
Sentence

モントリオールで報道陣と会見したワレサ氏は、東ドイツ指導部の交代は、旧体制の保守派指導者らが歴史の流れに取り残されたために起きた、と述べました。

モントリオールで報道陣(ほうどうじん)会見(かいけん)したワレサ()は、(ひがし)ドイツ指導部(しどうぶ)交代(こうたい)は、(きゅう)体制(たいせい)保守派(ほしゅは)指導者(しどうしゃ)らが歴史(れきし)(なが)れに()(のこ)されたために()きた、と()べました。
Speaking with reporters in Montreal, Canada, Walesa says the change of leadership in East Germany came about because the old guard leaders missed the train of history.
Sentence

ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。

ホワイト()(かれ)らに「お部屋(へや)宿泊料(しゅくはくりょう)は30ドルですから、お(いち)(にん)(さま)10ドルとなります。」と()いました。男性達(だんせいたち)はそれぞれ10ドルずつ支払(しはら)い、部屋(へや)()がりました。
Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room.