Sentence

学生のひとりによれば、中国では今なお粛清が行われ、恐怖政治が横行しているとのことです。

学生(がくせい)のひとりによれば、中国(ちゅうごく)では(いま)なお粛清(しゅくせい)(おこな)われ、恐怖(きょうふ)政治(せいじ)横行(おうこう)しているとのことです。
One student says the purge is still going on in China and terror is widespread.
Sentence

「ところでよ、そのおめーのおとうさんはどこにいんのさ?」「横転したトラックの下なんよ。」

「ところでよ、そのおめーのおとうさんはどこにいんのさ?」「横転(おうてん)したトラックの(しも)なんよ。」
"By the way, where's your old man?" "Under that over-turned truck."
Sentence

細かいことに気をつける人は、ものを書く時にiに点をつけ、tに横棒をつけることを忘れないだろう。

(こま)かいことに()をつける(ひと)は、ものを()(とき)にiに(てん)をつけ、tに(よこ)(ぼう)をつけることを(わす)れないだろう。
He who minds his Ps and Qs will not forget to dot the "i's" and cross his "t's", when writing.
Sentence

このように効率が悪いのは、熊の体が大きく、足が太いからである。このため、歩くと体が横に揺れるのだ。

このように効率(こうりつ)(わる)いのは、(くま)(からだ)(おお)きく、(あし)(ふと)いからである。このため、(ある)くと(からだ)(よこ)()れるのだ。
This inefficiency is a result of the animal's large body and massive legs and feet, which contribute a sideways motion to its walk.
Sentence

二つ折りにしたクッションを枕代わりに、僕はフローリングの上にカーペットを敷いただけの固い床へと横になる。

()()りにしたクッションを(まくら)()わりに、(ぼく)はフローリングの(うえ)にカーペットを()いただけの(かた)(ゆか)へと(よこ)になる。
Using a doubled-up cushion in place of a pillow I lie down on the hard wooden floor with nothing but a carpet spread over it.
Sentence

リンドバーグが幸運に恵まれず、飛行機の操縦に明るくなかったならば、かれは大西洋横断飛行に成功することはできなかっただろう。

リンドバーグが幸運(こううん)(めぐ)まれず、飛行機(ひこうき)操縦(そうじゅう)(あか)るくなかったならば、かれは大西洋(たいせいよう)横断(おうだん)飛行(ひこう)成功(せいこう)することはできなかっただろう。
If it hadn't been for Lindbergh's luck and his knowledge of flying, he could never have succeeded in crossing the Atlantic.