Sentence

どんな職業に決めるか迷っていたが、君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。

どんな職業(しょくぎょう)()めるか(まよ)っていたが、(きみ)助言(じょげん)(わたし)自分(じぶん)将来(しょうらい)をはっきりさせるのに役立(やくだ)った。
I had been at a loss as to what career to decide on, but your advice has helped me to see the light regarding my future.
Sentence

しかし、火曜日の朝は違っていました。なぜならば火曜日は音楽の授業のある日だったからです。

しかし、火曜日(かようび)(あさ)(ちが)っていました。なぜならば火曜日(かようび)音楽(おんがく)授業(じゅぎょう)のある()だったからです。
But Tuesday mornings were different, because Tuesday was music day.
Sentence

自分の才能を思う存分生かすには、自分にもっとふさわしい職業、新しい職場を見つけることです。

自分(じぶん)才能(さいのう)(おも)存分(ぞんぶん)()かすには、自分(じぶん)にもっとふさわしい職業(しょくぎょう)(あたら)しい職場(しょくば)()つけることです。
In order to bring out your talents to the full you need to a profession more suited to you, to find a new work place.
Sentence

トム・ジョーンズ氏が、この新しい作業アイテムのプロジェクトリーダーになることになりました。

トム・ジョーンズ()が、この(あたら)しい作業(さぎょう)アイテムのプロジェクトリーダーになることになりました。
Mr Tom Jones has agreed to serve as the project leader for this new work item.
Sentence

その会社は従業員に制服を支給しているが、彼らは定期的にそれらを洗濯するように言われている。

その会社(かいしゃ)従業員(じゅうぎょういん)制服(せいふく)支給(しきゅう)しているが、(かれ)らは定期的(ていきてき)にそれらを洗濯(せんたく)するように()われている。
The firm provides its workers with their uniforms, but they are expected to have them regularly cleaned.
Sentence

例えば、社会科の授業では、先生がメンバーの一人になって、議論がされることがしばしばあります。

(たと)えば、社会科(しゃかいか)授業(じゅぎょう)では、先生(せんせい)がメンバーの(いち)(にん)になって、議論(ぎろん)がされることがしばしばあります。
In my social studies class, for example, there are often discussions that include the teacher as another member of the group.
Sentence

経済の先行きが明るくなっているので、日本の大企業が今年予定している設備投資は上方修正された。

経済(けいざい)先行(さきゆ)きが(あか)るくなっているので、日本(にっぽん)(だい)企業(きぎょう)今年(ことし)予定(よてい)している設備(せつび)投資(とうし)上方(かみがた)修正(しゅうせい)された。
Capital investments planned by major Japanese businesses for this year have been revised upward in view of an improving economic outlook.
Sentence

大工場が街の中や周辺に作られると、人々が仕事を求めてやってきて、まもなく産業地域が出来始める。

(だい)工場(こうじょう)(まち)(なか)周辺(しゅうへん)(つく)られると、人々(ひとびと)仕事(しごと)(もと)めてやってきて、まもなく産業(さんぎょう)地域(ちいき)出来始(できはじ)める。
After one or two large factories have been built in or near a town, people come to find work, and soon an industrial area begins to develop.
Sentence

最近の海外移転の動きを見てもわかるように、製造業の生産性改善も限界に近いところまで進んでいる。

最近(さいきん)海外(かいがい)移転(いてん)(うご)きを()てもわかるように、製造業(せいぞうぎょう)生産性(せいさんせい)改善(かいぜん)限界(げんかい)(ちか)いところまで(すす)んでいる。
Recent overseas transfers show that productivity improvements in Japanese manufacturing industry have almost reached their limit.
Sentence

会社の中には、従業員が有給休暇を積極的に夏休みに使えるように制度を作り上げているところもある。

会社(かいしゃ)(なか)には、従業員(じゅうぎょういん)有給(ゆうきゅう)休暇(きゅうか)積極的(せっきょくてき)夏休(なつやす)みに使(つか)えるように制度(せいど)(つく)()げているところもある。
In some companies, employees use paid holidays for their summer vacations.