Sentence

その腫れから判断すると、その人はきっと蛇にかまれたに違いありません。

その()れから判断(はんだん)すると、その(ひと)はきっと(へび)にかまれたに(ちが)いありません。
Judging by the swelling, the man must have been bitten by a snake.
Sentence

だからまあ、学生会としても苦渋の決断てやつなんだ。わかってやってくれ。

だからまあ、学生会(がくせいかい)としても苦渋(くじゅう)決断(けつだん)てやつなんだ。わかってやってくれ。
So, well, it's a bitter decision for the student council to make as well. Give 'em a break.
Sentence

彼についてみんなの話から判断すると、私は彼こそその役職に最適だと思う。

(かれ)についてみんなの(はなし)から判断(はんだん)すると、(わたし)(かれ)こそその役職(やくしょく)最適(さいてき)だと(おも)う。
Judging by what everyone says about him, I think he is just the right man for the post.
Sentence

エミリーは甘いものには目がないのでキャンディーを断ることは決してない。

エミリーは(あま)いものには()がないのでキャンディーを(ことわ)ることは(けっ)してない。
Emily has such a sweet tooth she never refuses candy.
Sentence

それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。

それは出来(でき)ない相談(そうだん)だな。油物(あぶらぶつ)してる(とき)に、()(はた)から(はな)れるのは言語道断(ごんごどうだん)だ。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
Sentence

彼女は彼のアドバイスを断りそうだ。なぜなら彼女は彼が好きではないからだ。

彼女(かのじょ)(かれ)のアドバイスを(ことわ)りそうだ。なぜなら彼女(かのじょ)(かれ)()きではないからだ。
She is likely to refuse to follow his advice, because she does not like him.
Sentence

こんな良い申し出を断るとは、私は彼が何を考えているのかさっぱりわからない。

こんな()(もう)()(ことわ)るとは、(わたし)(かれ)(なに)(かんが)えているのかさっぱりわからない。
I have no idea what he has in mind, rejecting such a favorable proposal.
Sentence

今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。

(いま)までの人生(じんせい)()(かえ)って(かんが)えてみた(のち)(わたし)目標(もくひょう)()える必要(ひつよう)があると判断(はんだん)した。
After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals.
Sentence

チャールズ・リンドバーグは1927年にはじめて大西洋単独横断飛行に成功した。

チャールズ・リンドバーグは1927(ねん)にはじめて大西洋(たいせいよう)単独(たんどく)横断(おうだん)飛行(ひこう)成功(せいこう)した。
Charles Lindbergh made the first solo flight across the Atlantic Ocean in 1927.
Sentence

まさか花子さんをストーキングするなんて・・・!最近、おとなしいから油断したわ!

まさか花子(はなこ)さんをストーキングするなんて・・・!最近(さいきん)、おとなしいから油断(ゆだん)したわ!
That you should be stalking Hanako! You'd been quiet recently so I'd let my guard down.