Sentence

整えられた長机、いくつかのパイプ椅子、壁の掲示板にはカレンダーとプリント数枚が張られている。

(ととの)えられた(ちょう)(つくえ)、いくつかのパイプ椅子(いす)(かべ)掲示板(けいじばん)にはカレンダーとプリント(すう)(まい)()られている。
There were long desks lined up, several pipe chairs, and stuck on the bulletin board were a calendar and several printouts.
Sentence

この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。

この空港(くうこう)(しん)千歳空港(ちとせくうこう)ほど便数(びんすう)(おお)くないので、送迎(そうげい)デッキから()ても最初(さいしょ)飛行機(ひこうき)がいませんでした。
This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes.
Sentence

人間の心は昔から数々の宝を隠し持っており、それは秘かに保持され、沈黙のうちに封じ込まれている。

人間(にんげん)(こころ)(むかし)から数々(かずかず)(たから)(かく)()っており、それは(ひそ)かに保持(ほじ)され、沈黙(ちんもく)のうちに(ふう)()まれている。
The human heart has hidden treasures, in secret kept, in silence sealed.
Sentence

穀物生産の落ち込みによって、中国は急速に日本を上回る世界有数の穀物輸入国となることが予想される。

穀物(こくもつ)生産(せいさん)()()みによって、中国(ちゅうごく)急速(きゅうそく)日本(にっぽん)上回(うわまわ)世界(せかい)有数(ゆうすう)穀物(こくもつ)輸入国(ゆにゅうこく)となることが予想(よそう)される。
It is foreseen that, due to the decline in grain production, China will quickly become a world leading grain importing country, overtaking Japan.
Sentence

数字を足したり引いたりという面倒臭い仕事も一旦始めてしまえば、それはそれで面白さがあるものだよ。

数字(すうじ)()したり()いたりという面倒臭(めんどうくさ)仕事(しごと)一旦(いったん)(はじ)めてしまえば、それはそれで面白(おもしろ)さがあるものだよ。
Once you go ahead and start, even the tiresome work of adding and subtracting figures is interesting in its way.
Sentence

いつも、いつも員数合わせなどと言われないで、たまには嘘でも良いから一騎当千の兵と言ってほしいよ。

いつも、いつも員数合(いんずうあ)わせなどと()われないで、たまには(うそ)でも()いから一騎当千(いっきとうせん)(へい)()ってほしいよ。
You always ask me to join your team because you need one more guy. Come on - just once I'd like you to say it's because I alone am worth ten of them - even if it is a lie.
Sentence

あなたはコストについて何も言っていないが、それをはっきり数字で確認するまではサインはできません。

あなたはコストについて(なに)()っていないが、それをはっきり数字(すうじ)確認(かくにん)するまではサインはできません。
You haven't mentioned cost, and I won't sign until I know the bottom line.
Sentence

「百八といえば煩悩の数だ」「お兄ちゃんはどんな煩悩があるの?」「言ってもいいが、検閲削除になるぞ」

(ひゃく)(はち)といえば煩悩(ぼんのう)(かず)だ」「お(にい)ちゃんはどんな煩悩(ぼんのう)があるの?」「()ってもいいが、検閲(けんえつ)削除(さくじょ)になるぞ」
"Talking about 108, that's the number of worldly passions." "What worldly passions have you got then?" "I could say, but it'll get censored out."
Sentence

わたしたちはみな、人生において成功を収めようとするが、成功するのは、きわめて数少ない人たちである。

わたしたちはみな、人生(じんせい)において成功(せいこう)(おさ)めようとするが、成功(せいこう)するのは、きわめて数少(かずすく)ない(ひと)たちである。
We all try hard to make the grade in life, but only a few succeed.
Sentence

企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。

企業(きぎょう)は、競合(きょうごう)他社(たしゃ)業界内(ぎょうかいない)(せま)範囲(はんい)(とら)えて、本当(ほんとう)のライバルを明確(めいかく)理解(りかい)してない場合(ばあい)数多(かずおお)くあります。
Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals.