Sentence

人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。

人生(じんせい)()(かえ)ってみると、(わたし)はいかに(おお)くの時間(じかん)浪費(ろうひ)したかがわかる。
When I look back on my life, I realize how much time I wasted.
Sentence

この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。

この(いえ)には彼女(かのじょ)(あし)()め、もう一度(いちど)()(かえ)らせる(なに)かがあったのです。
There was something about that house that made her stop and look again.
Sentence

乾坤一擲の大勝負。情けないけどこれが見事空振りに終わったんだなあ。

乾坤一擲(けんこんいってき)(だい)勝負(しょうぶ)(なさ)けないけどこれが見事(みごと)空振(からぶ)りに()わったんだなあ。
It was all-or-nothing and we struck out spectacularly.
Sentence

みんなに無礼な振舞をして、そのとがめを受けないでいられるとは考え。

みんなに無礼(ぶれい)振舞(ふるまい)をして、そのとがめを()けないでいられるとは(かんが)え。
You can not be rude to everyone and expect to get away with it forever.
Sentence

わずか36ヶ月後に、ココは184語にあたる手振りを使うことができた。

わずか36ヶ月後(かげつご)に、ココは184()にあたる手振(てぶ)りを使(つか)うことができた。
After only 36 months, Koko could use 184 signs.
Sentence

パーティー会場に入るなり、サムは食べ物めがけて脇目もふらず突進した。

パーティー会場(かいじょう)(はい)るなり、サムは()(もの)めがけて脇目(わきめ)もふらず突進(とっしん)した。
When he got to the party, Sam made a bee line for the food.
Sentence

このテレビドラマを見れば江戸時代の庶民の暮らしぶりがよくわかります。

このテレビドラマを()れば江戸(えど)時代(じだい)庶民(しょみん)()らしぶりがよくわかります。
If you watch this TV drama, you will understand the lives of ordinary people in the Edo Age very well.
Sentence

夫との間に波風が立つのが恐くて、愛人の存在は知らない振りをしています。

(おっと)との()波風(なみかぜ)()つのが(こわ)くて、愛人(あいじん)存在(そんざい)()らない()りをしています。
I'm afraid of discord arising with my husband so I'm turning a blind eye to his mistress.
Sentence

突然、黒人と白人がお互いに激しく暴力をふるい憎しみ会う時機が到来した。

突然(とつぜん)黒人(こくじん)白人(はくじん)がお(たが)いに(はげ)しく暴力(ぼうりょく)をふるい(にく)しみ()時機(じき)到来(とうらい)した。
Suddenly, there was a period of terrible violence and hatred between blacks and whites.
Sentence

そんなに乱暴にふるまうなんて、クリスにしては普通ではありませんでした。

そんなに乱暴(らんぼう)にふるまうなんて、クリスにしては普通(ふつう)ではありませんでした。
It was out of the ordinary for Chris to behave so roughly.