Sentence

情報検索の効率を測る尺度として、再現率と適合率というものがある。

情報(じょうほう)検索(けんさく)効率(こうりつ)(はか)尺度(しゃくど)として、再現率(さいげんりつ)適合率(てきごうりつ)というものがある。
As yardsticks to measure the effectiveness of information retrieval there exist those called 'recall ratio' and 'precision ratio'.
Sentence

ってゆーか、こうやってぐじぐじ考えるのが情けないんじゃないのか?

ってゆーか、こうやってぐじぐじ(かんが)えるのが(なさ)けないんじゃないのか?
Or rather, is it not just pathetic that I think such whiny thoughts like this?
Sentence

彼女がその秘密情報をどうして手に入れたのかどうしても分からない。

彼女(かのじょ)がその秘密(ひみつ)情報(じょうほう)をどうして()()れたのかどうしても()からない。
It beats me how she could have gotten that secret information.
Sentence

その時、ゴリラが感情を持っていることを私は本当にわかったのです。

その(とき)、ゴリラが感情(かんじょう)()っていることを(わたし)本当(ほんとう)にわかったのです。
At that time I really understood that gorillas have feelings.
Sentence

これは絶対、情けは人のためならず!いいことしたからご褒美なんだよ!

これは絶対(ぜったい)(なさ)けは(ひと)のためならず!いいことしたからご褒美(ほうび)なんだよ!
This is definitely, 'The good you do for others is good you do yourself'! It's a reward because I was helpful!
Sentence

自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。

自分(じぶん)本当(ほんとう)感情(かんじょう)()せることは、日本(にっぽん)では美徳(びとく)とは(かんが)えられていない。
Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan.
Sentence

乾坤一擲の大勝負。情けないけどこれが見事空振りに終わったんだなあ。

乾坤一擲(けんこんいってき)(だい)勝負(しょうぶ)(なさ)けないけどこれが見事(みごと)空振(からぶ)りに()わったんだなあ。
It was all-or-nothing and we struck out spectacularly.
Sentence

音声を盛り上げたり、静めたりすることができない情熱があるだろうか。

音声(おんせい)()()げたり、(しず)めたりすることができない情熱(じょうねつ)があるだろうか。
What passion cannot music raise and quell?
Sentence

そういう事情だったので、そのとき私にはほとんど言うことがなかった。

そういう事情(じじょう)だったので、そのとき(わたし)にはほとんど()うことがなかった。
That being the case, I had little to say at that moment.
Sentence

このお支払いが清算できないご事情がおありでしたら、ご連絡ください。

このお支払(しはら)いが清算(せいさん)できないご事情(じじょう)がおありでしたら、ご連絡(れんらく)ください。
If you have any reasons for not clearing this payment, please let us know.