Sentence

荒唐無稽と皆に言われた彼のビジネスプランだけど、今となっては我々の不明を恥じるしかないのかね。

荒唐無稽(こうとうむけい)(みな)()われた(かれ)のビジネスプランだけど、(いま)となっては我々(われわれ)不明(ふめい)()じるしかないのかね。
Every one of us who ridiculed his business plan as a bunch of hokum should be embarrassed we did.
Sentence

彼は芸人だからいつも馬鹿な事やっているけど、たまに見せる恥ずかしそうにする仕草がかわいいのよね。

(かれ)芸人(げいにん)だからいつも馬鹿(ばか)(こと)やっているけど、たまに()せる()ずかしそうにする仕草(しぐさ)がかわいいのよね。
Since he's in show business he often goofs around in a showy way, but once in a while he has these bashful mannerisms that are really cute.
Sentence

アメリカ人は恥ずかしがり屋の人々を恥ずかしがりやではない人々よりも能力が低いと見なすかもしれない。

アメリカ(じん)()ずかしがり()人々(ひとびと)()ずかしがりやではない人々(ひとびと)よりも能力(のうりょく)(ひく)いと()なすかもしれない。
Americans may regard shy people as less capable than those who are not shy.
Sentence

彼女に話しかけようとするとき、私はいつでもとても恥ずかしくて、口ごもるとか、何かばかげたことを言う以上のことはできなかった。

彼女(かのじょ)(はな)しかけようとするとき、(わたし)はいつでもとても()ずかしくて、(くち)ごもるとか、(なに)かばかげたことを()以上(いじょう)のことはできなかった。
When I tried to speak to her, I always found myself too shy to do more than stammer or say something stupid.
Sentence

現代の日本で錬金術といえば、比喩的にしか使われない。モラルや羞恥心と無縁の政治屋や宗教家が、不正な手段でカネもうけをするときに。

現代(げんだい)日本(にっぽん)錬金術(れんきんじゅつ)といえば、比喩的(ひゆてき)にしか使(つか)われない。モラルや羞恥心(しゅうちしん)無縁(むえん)政治屋(せいじや)宗教家(しゅうきょうか)が、不正(ふせい)手段(しゅだん)でカネもうけをするときに。
In present day Japan, "alchemy" is only used metaphorically; to refer to improper means of making money by politicians or religious hucksters with no morals or shame.
Sentence

空腹で苦しむ地域があるというのに、日本国内では多くのレストランや家庭でも多量の食べ物が捨てられているというのは、はずかしい事実です。

空腹(くうふく)(くる)しむ地域(ちいき)があるというのに、日本(にっぽん)国内(こくない)では(おお)くのレストランや家庭(かてい)でも多量(たりょう)()(もの)()てられているというのは、はずかしい事実(じじつ)です。
It is a shameful fact that, while there are lands where people suffer from hunger, within Japan there are many households and restaurants where much food is thrown away.