Sentence

小娘は商品を素早く受け取ると、彼女の隣に立っていた背の小さな年寄りを指差してにっこり笑ってこう言った。

小娘(こむすめ)商品(しょうひん)素早(すばや)()()ると、彼女(かのじょ)(となり)()っていた()(ちい)さな年寄(としよ)りを(ゆび)()してにっこり(わら)ってこう()った。
The girl snapped up the package and pointed to a little old man standing beside her.
Sentence

遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。

遅延便(ちえんびん)については、オリジナルの出発日(しゅっぱつび)(もと)づくシーズナリティを適用(てきよう)するため、マイル差額(さがく)(はら)(もど)しはいたしません。
For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made.
Sentence

時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。

時差(じさ)のある場合(ばあい)電子(でんし)メールが(もっと)効果的(こうかてき)便利(べんり)手段(しゅだん)ですので、メールを使(つか)って連絡(れんらく)をしてくださることを希望(きぼう)します。
I hope you're prepared to communicate under these conditions, because e-mail is most effective and convenient when different time zones are taken into consideration.
Sentence

しかもなお、石の大きいブロックが非常にぴったりと合わさっているので、ブロックの間にナイフの先を差し込むことができない。

しかもなお、(いし)(おお)きいブロックが非常(ひじょう)にぴったりと()わさっているので、ブロックの()にナイフの(さき)()()むことができない。
And yet the large blocks of stone are fitted together so closely that you cannot put in the point of a knife between them.
Sentence

製造業に比べて大きく遅れをとっている非製造業における生産性向上、それも設備投資の活性化により内外価格差の是正と成長力を確保するというのがベストシナリオだ。

製造業(せいぞうぎょう)(くら)べて(おお)きく(おく)れをとっている()製造業(せいぞうぎょう)における生産性(せいさんせい)向上(こうじょう)、それも設備(せつび)投資(とうし)活性化(かっせいか)により内外(ないがい)価格差(かかくさ)是正(ぜせい)成長力(せいちょうりょく)確保(かくほ)するというのがベストシナリオだ。
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.