Sentence

共産主義はソビエト社会主義共和国の政治体制だったが、1993年に崩壊した。

共産(きょうさん)主義(しゅぎ)はソビエト社会(しゃかい)主義(しゅぎ)共和国(きょうわこく)政治(せいじ)体制(たいせい)だったが、1993(ねん)崩壊(ほうかい)した。
Communism was the political system in the Union of Soviet Socialist Republics, but that stopped in 1993.
Sentence

そのバス停で人々は整列して待っていたが、バスが止まるとすぐにその列は崩れた。

そのバス(てい)人々(ひとびと)整列(せいれつ)して()っていたが、バスが()まるとすぐにその(れつ)(くず)れた。
At the bus stop, people waited in orderly lines, but as soon as the bus pulled up, the line broke up.
Sentence

5年に及ぶつらかったガンの治療期間中、彼は何とか弱音をはかず毅然とした態度を崩さなかった。

(ねん)(およ)ぶつらかったガンの治療(ちりょう)期間中(きかんちゅう)(かれ)(なん)とか弱音(よわね)をはかず毅然(きぜん)とした態度(たいど)(くず)さなかった。
Throughout the five years of painful cancer treatments, he managed to keep a stiff upper lip.
Sentence

共産主義が崩壊したことにより、今や資本主義が「世界を支配」しようとしているという非難を浴びている。

共産(きょうさん)主義(しゅぎ)崩壊(ほうかい)したことにより、(いま)資本(しほん)主義(しゅぎ)が「世界(せかい)支配(しはい)」しようとしているという非難(ひなん)()びている。
As communism has collapsed, capitalism is now accused of trying to "dominate the world."
Sentence

日本の消費者は、外国品の輸入に対する様々な規制を取り崩そうとするアメリカ政府の努力を注意深く見守っている。

日本(にっぽん)消費者(しょうひしゃ)は、外国品(がいこくひん)輸入(ゆにゅう)(たい)する様々(さまざま)規制(きせい)()(くず)そうとするアメリカ政府(せいふ)努力(どりょく)注意深(ちゅういぶか)見守(みまも)っている。
Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country.
Sentence

『カムイの剣』は、1868年の徳川将軍時代の崩壊と、明治天皇下での日本の復興という変革期を舞台にした、一種の侍/忍者物語だ。

『カムイの(けん)』は、1868(ねん)徳川(とくがわ)将軍(しょうぐん)時代(じだい)崩壊(ほうかい)と、明治天皇下(めいじてんのうか)での日本(にっぽん)復興(ふっこう)という変革期(へんかくき)舞台(ぶたい)にした、一種(いっしゅ)(さむらい)/忍者(にんじゃ)物語(ものがたり)だ。
Kamui no Ken was a sort of samurai/ninja story set during the transition of the fall of the Tokugawa Shogunate and the re-establishment of Japan under the Emperor Meiji in 1868.