Sentence

時間があまりないので、ファーストフード店に立ち寄るつもりです。

時間(じかん)があまりないので、ファーストフード(てん)()()るつもりです。
I don't have much time, so I'm going to drop in at a fast-food restaurant.
Sentence

上司があまりに多くの仕事をよこしたので、私は会社を出れなかった。

上司(じょうし)があまりに(おお)くの仕事(しごと)をよこしたので、(わたし)会社(かいしゃ)()れなかった。
My boss gave me so much work that I couldn't leave the office.
Sentence

ジムは先週私に手紙をよこして、2ヶ月前に戻っていることを告げた。

ジムは先週(せんしゅう)(わたし)手紙(てがみ)をよこして、2ヶ(かげつ)(まえ)(もど)っていることを()げた。
Jim wrote to me last week and said he had come back two months before.
Sentence

ほとんどの旅行者はニューヨークのゴーストタウンに立ち寄らなかった。

ほとんどの旅行者(りょこうしゃ)はニューヨークのゴーストタウンに(たよ)()らなかった。
Few of the trippers called in at the ghost town of New York.
Sentence

あなたの寄附は小児病院を建設する補助として、大いに役立つでしょう。

あなたの寄附(きふ)小児(しょうに)病院(びょういん)建設(けんせつ)する補助(ほじょ)として、(おお)いに役立(やくだ)つでしょう。
Your gift will go far towards helping to build the children's hospital.
Sentence

「少しうちに寄っていかない?」「いいの?」「うち共働きで親は遅いの」

(すこ)しうちに()っていかない?」「いいの?」「うち共働(ともばたら)きで(おや)(おそ)いの」
"Want to drop round my place?" "Can I?" "My parents come home late as they both work."
Sentence

養鶏業は遅かれ早かれ破産するだろうという旨の手紙を彼は私によこした。

養鶏業(ようけいぎょう)(おそ)かれ(はや)かれ破産(はさん)するだろうという(むね)手紙(てがみ)(かれ)(わたし)によこした。
He sent me a letter to the effect that his poultry farm would go bankrupt sooner or later.
Sentence

勤務中の警官は、一人のお年寄りが自分の背後に近づいてくるのを感じた。

勤務中(きんむちゅう)警官(けいかん)は、(いち)(にん)のお年寄(としよ)りが自分(じぶん)背後(はいご)(ちか)づいてくるのを(かん)じた。
The police officer on duty sensed an elderly man coming up behind him.
Sentence

こちらの方へまたいらっしゃることがありましたら、お立ち寄りください。

こちらの(ほう)へまたいらっしゃることがありましたら、お()()りください。
If you should come this way again, please drop in.
Sentence

私は彼を右寄りだと言ったが、それは彼は頭が古いという意味で言ったのだ。

(わたし)(かれ)右寄(みぎよ)りだと()ったが、それは(かれ)(あたま)(ふる)いという意味(いみ)()ったのだ。
When I called him right-wing, I mean that his thinking is old-fashioned.