Sentence

大工が息子に、鶏小屋を造ってやるのは、いたって簡単なことである。

大工(だいく)息子(むすこ)に、(にわとり)小屋(こや)(つく)ってやるのは、いたって簡単(かんたん)なことである。
It is duck soup for a carpenter to construct a chicken coop for his son.
Sentence

体制に従おうとする意識は、この単一民族社会の本質的な要素である。

体制(たいせい)(したが)おうとする意識(いしき)は、この単一(たんいつ)民族(みんぞく)社会(しゃかい)本質的(ほんしつてき)要素(ようそ)である。
Conformity is an essential element of our homogeneous community.
Sentence

リンドバーグの大西洋横断無着陸単独飛行はめざましい偉業であった。

リンドバーグの大西洋(たいせいよう)横断(おうだん)()着陸(ちゃくりく)単独(たんどく)飛行(ひこう)はめざましい偉業(いぎょう)であった。
Lindbergh's solo nonstop transatlantic flight was a remarkable accomplishment.
Sentence

さまざまな艱難辛苦を乗り越え、彼は南極大陸単独横断を成し遂げた。

さまざまな艱難辛苦(かんなんしんく)()()え、(かれ)南極大陸(なんきょくたいりく)単独(たんどく)横断(おうだん)()()げた。
He overcame all sorts of hardship and setbacks to succeed in a solo crossing of Antarctica.
Sentence

この動物は単にほうびが欲しいから、活動しているのにすぎないのだ。

この動物(どうぶつ)(たん)にほうびが()しいから、活動(かつどう)しているのにすぎないのだ。
This animal is just working for rewards.
Sentence

このドラマは単純な勧善懲悪もので、今一つ深みに欠けて物足りない。

このドラマは単純(たんじゅん)勧善懲悪(かんぜんちょうあく)もので、今一(いまひと)(ふか)みに()けて物足(ものた)りない。
This drama is missing something. All it is is a simple cautionary tale with no real depth.
Sentence

キャロルは町の何処であっても、一番のタイ料理店を簡単に探し出す。

キャロルは(まち)何処(どこ)であっても、一番(いちばん)のタイ料理店(りょうりてん)簡単(かんたん)(さが)()す。
Carol has a nose for the best Thai cooking anywhere in town.
Sentence

いわゆる英知は単に知識の断片ではないことを心にとめておくべきだ。

いわゆる英知(えいち)(たん)知識(ちしき)断片(だんぺん)ではないことを(こころ)にとめておくべきだ。
We should bear in mind what is called wisdom is not a mere item of knowledge.
Sentence

「衛星」という単語にいくつの意味を見つけることが出来るだろうか。

衛星(えいせい)」という単語(たんご)にいくつの意味(いみ)()つけることが出来(でき)るだろうか。
What various meanings can you find for the word "satellite"?
Sentence

リストのデータは、自動集計機能を使って簡単に集計することができます。

リストのデータは、自動(じどう)集計(しゅうけい)機能(きのう)使(つか)って簡単(かんたん)集計(しゅうけい)することができます。
List data can easily be totalled using the automatic sum function.