Sentence

制御さえなければ、これらの力は危険と破壊をもたらすかもしれないが、ひとたび完全に支配されたならば、それらは人間の意志と欲望に従わせることができる。

制御(せいぎょ)さえなければ、これらの(ちから)危険(きけん)破壊(はかい)をもたらすかもしれないが、ひとたび完全(かんぜん)支配(しはい)されたならば、それらは人間(にんげん)意志(いし)欲望(よくぼう)(したが)わせることができる。
Uncontrolled, these forces may be dangerous and destructive, but once mastered they can be bent to man's will and desire.
Sentence

製造業に比べて大きく遅れをとっている非製造業における生産性向上、それも設備投資の活性化により内外価格差の是正と成長力を確保するというのがベストシナリオだ。

製造業(せいぞうぎょう)(くら)べて(おお)きく(おく)れをとっている()製造業(せいぞうぎょう)における生産性(せいさんせい)向上(こうじょう)、それも設備(せつび)投資(とうし)活性化(かっせいか)により内外(ないがい)価格差(かかくさ)是正(ぜせい)成長力(せいちょうりょく)確保(かくほ)するというのがベストシナリオだ。
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.
Sentence

そんな風に言うと4語で済むところが27語も必要になるし、長たらしい表現の伝えるストレートな内容は理解してもらえるだろうが、説得力は失われてしまうであろう。

そんな(かぜ)()うと4()()むところが27()必要(ひつよう)になるし、(なが)たらしい表現(ひょうげん)(つた)えるストレートな内容(ないよう)理解(りかい)してもらえるだろうが、説得力(せっとくりょく)(うしな)われてしまうであろう。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.
Sentence

芸術作品とは人間の活動の最終的な生産物であり、人類のあらゆる精神的な苦痛と、果てしない苦労と、挫折した努力を最後に正当化してくれるものなのだと私は思っていた。

芸術(げいじゅつ)作品(さくひん)とは人間(にんげん)活動(かつどう)最終的(さいしゅうてき)生産物(せいさんぶつ)であり、人類(じんるい)のあらゆる精神的(せいしんてき)苦痛(くつう)と、()てしない苦労(くろう)と、挫折(ざせつ)した努力(どりょく)最後(さいご)正当化(せいとうか)してくれるものなのだと(わたし)(おも)っていた。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.
Sentence

イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、とソ連、西側の消息筋は警告しています。

イスラム()共和国(きょうわこく)独立(どくりつ)国家(こっか)共同体(きょうどうたい)参加(さんか)しない場合(ばあい)、それらの国々(くにぐに)独自(どくじ)勢力(せいりょく)形成(けいせい)し、一触即発(いっしょくそくはつ)民族的(みんぞくてき)宗教的(しゅうきょうてき)亀裂(きれつ)(しょう)じかねない、とソ(れん)西側(にしがわ)消息筋(しょうそくすじ)警告(けいこく)しています。
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.
Sentence

ユーゴスラビアは、過去3ヶ月にわたって数千人を殺害し、諸都市を破壊して、130万人を難民へと追いやったボスニアのセルビア人武装勢力の行動は、同国の責任ではないとしています。

ユーゴスラビアは、過去(かこ)3ヶ(かげつ)にわたって(すう)(せん)(にん)殺害(さつがい)し、(しょ)都市(とし)破壊(はかい)して、130(まん)(にん)難民(なんみん)へと()いやったボスニアのセルビア(じん)武装(ぶそう)勢力(せいりょく)行動(こうどう)は、同国(どうこく)責任(せきにん)ではないとしています。
Yugoslavia says it's not responsible for the actions of Serbian militias in Bosnia which have killed thousands, ruined cities, and turned 1.3 million people into refugees over the last three months.
Sentence

しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。

しかし、言語(げんご)場合(ばあい)は、私達(わたしたち)遺伝的(いでんてき)()()ぐのは、(はな)したり、理解(りかい)したりする能力(のうりょく)だけである。私達(わたしたち)(はな)特定(とくてい)の1つないし複数(ふくすう)言語(げんご)は、遺伝(いでん)ではなく、文化的(ぶんかてき)伝達(でんたつ)によって私達(わたしたち)(つた)えられるのである。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
Sentence

一つ一つ違っていて、広々とした庭があって魅力的な家並が、もっぱら機能だけを追求したマンションにとって代わられるが、このマンションには、行き過ぎを思えるほど賞賛される「現代の便利な設備」以外に褒めるべき点はないのである。

(ひと)(ひと)(ちが)っていて、広々(ひろびろ)とした(にわ)があって魅力的(みりょくてき)家並(やなみ)が、もっぱら機能(きのう)だけを追求(ついきゅう)したマンションにとって()わられるが、このマンションには、()()ぎを(おも)えるほど賞賛(しょうさん)される「現代(げんだい)便利(べんり)設備(せつび)以外(いがい)()めるべき(てん)はないのである。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.