Sentence

倫理の点から言うと、技術関連の大原則は「現在への責任」だが、「未来への責任」という新しい考え方が出てきた。

倫理(りんり)(てん)から()うと、技術(ぎじゅつ)関連(かんれん)(だい)原則(げんそく)は「現在(げんざい)への責任(せきにん)」だが、「未来(みらい)への責任(せきにん)」という(あたら)しい(かんが)(かた)()てきた。
From an ethical point of view, the great principle of technology is "responsibility to the present" but the new way of thinking, "responsibility to the future" has emerged.
Sentence

わたしたちの会社はマンモス会社で、繁雑な面を少くし能率を上げるために、改正あるいは撤廃すべき規則とか規約がいくつかある。

わたしたちの会社(かいしゃ)はマンモス会社(かいしゃ)で、繁雑(はんざつ)(めん)(すくな)くし能率(のうりつ)()げるために、改正(かいせい)あるいは撤廃(てっぱい)すべき規則(きそく)とか規約(きやく)がいくつかある。
Our firm is a giant one, and there are some rules and regulations, which should be revised or rescinded to reduce red tape and increase efficiency.
Sentence

その上、実験が法則に逆らって行われたことはなく、常に、十分に法則の範囲内で行われた。さもなければ、実験が実験として全く認められなかっただろう。

その(うえ)実験(じっけん)法則(ほうそく)(さか)らって(おこな)われたことはなく、(つね)に、十分(じゅうぶん)法則(ほうそく)範囲内(はんいない)(おこな)われた。さもなければ、実験(じっけん)実験(じっけん)として(まった)(みと)められなかっただろう。
Furthermore, experiments were never carried out against the rules but were performed always well within them - otherwise they would not be recognized as experiments at all.