Sentence

壁には、ピアノに向かって座っているアンソニー卿の大きな写真がかかっていました。

(かべ)には、ピアノに()かって(すわ)っているアンソニー(きょう)(おお)きな写真(しゃしん)がかかっていました。
On the wall there was a big picture of Sir Anthony at the piano.
Sentence

自分の持っている写真をカレンダーにしたいのですけど、どうやってやればいいですか。

自分(じぶん)()っている写真(しゃしん)をカレンダーにしたいのですけど、どうやってやればいいですか。
I'd like to turn some photos of mine into a calendar. How should I go about it?
Sentence

ある女性が、帽子をかぶって写っている亡き旦那の写真をカメラマンの元へ持っていった。

ある女性(じょせい)が、帽子(ぼうし)をかぶって(うつ)っている()旦那(だんな)写真(しゃしん)をカメラマンの(もと)()っていった。
A woman brought an old picture of her dead husband, wearing a hat, to the photographer.
Sentence

ニューズウィークでは、そのもと映画スターが警察署に入っていく写真を大きく載せていた。

ニューズウィークでは、そのもと映画(えいが)スターが警察署(けいさつしょ)(はい)っていく写真(しゃしん)(おお)きく()せていた。
Newsweek had a big picture of the ex-movie star entering the police station.
Sentence

「そろそろ、人物写真でもやってみたらどうだ?」「え?スナップ・・・ですか?それは・・・」

「そろそろ、人物(じんぶつ)写真(しゃしん)でもやってみたらどうだ?」「え?スナップ・・・ですか?それは・・・」
"Isn't it about time you tried photographing people or something?" "Eh? Snapshots? I don't know ..."
Sentence

十分な情報を受け取ることができなかったという理由も一部にはあって、ハーパーの描写は不完全なものにとどまっている。

十分(じゅうぶん)情報(じょうほう)()()ることができなかったという理由(りゆう)一部(いちぶ)にはあって、ハーパーの描写(びょうしゃ)不完全(ふかんぜん)なものにとどまっている。
Partly because he could not receive enough information, Harper's description remains imperfect.
Sentence

事実、パスポートの写真については、次のような冗談話がある。—本当にパスポートの写真のような顔をしていれば、明らかに休暇が必要だ、というものである。

事実(じじつ)、パスポートの写真(しゃしん)については、(つぎ)のような冗談話(じょうだんばなし)がある。—本当(ほんとう)にパスポートの写真(しゃしん)のような(かお)をしていれば、(あき)らかに休暇(きゅうか)必要(ひつよう)だ、というものである。
In fact, there is a joke about passport photos: If you really look like the picture in your passport, you certainly need a vacation!