Sentence

国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。

国家(こっか)個人(こじん)同様(どうよう)に、その(おお)きさによって評価(ひょうか)すべきものではない。
Nations are not to be judged by their size any more than individuals.
Sentence

個人的に言えば、選挙に誰が勝っても大した違いはないと思います。

個人的(こじんてき)()えば、選挙(せんきょ)(だれ)()っても(たい)した(ちが)いはないと(おも)います。
Personally, I don't think it makes any difference who wins the election.
Sentence

3000個お買い上げいただければ、3パーセント割引いたします。

3000()()()げいただければ、3パーセント割引(わりびき)いたします。
If you agree to buy 3000 of them, we'll give you a 3 percent discount.
Sentence

あまりチームに頼りすぎると、個人の闘争本能が減少するかもしれない。

あまりチームに(たよ)りすぎると、個人(こじん)闘争(とうそう)本能(ほんのう)減少(げんしょう)するかもしれない。
When you rely on the team too much, it may reduce your individual competitive instincts.
Sentence

「委員長、後は何を運ぶんだっけ?」「得点板と大玉もう一個、綱引きの綱」

委員長(いいんちょう)(のち)(なに)(はこ)ぶんだっけ?」「得点板(とくてんばん)大玉(おおだま)もう(いち)()綱引(つなひ)きの(つな)
"Mr Chairman, what needs moving next, again?" "Scoreboard, giant ball and the tug-of-war rope."
Sentence

十把一からげにしないで、もう少し個別案件をきちんと検討してくださいよ。

(じゅう)()(いち)からげにしないで、もう(すこ)個別(こべつ)案件(あんけん)をきちんと検討(けんとう)してくださいよ。
Don't lump all these issues together. You need to give every single one careful consideration.
Sentence

個々の木を見分けるのが困難になってはじめて森が見えるようになるのである。

個々(ここ)()見分(みわ)けるのが困難(こんなん)になってはじめて(もり)()えるようになるのである。
You get to see the wood only when it becomes too difficult to distinguish individual trees.
Sentence

その時計会社は年間100万個以上の新しい時計を製造すると予測されている。

その時計(とけい)会社(かいしゃ)年間(ねんかん)100(まん)()以上(いじょう)(あたら)しい時計(とけい)製造(せいぞう)すると予測(よそく)されている。
It is predicted that the watch company will produce over one million new watches a year.
Sentence

佐渡さんは魅力的な個性の持ち主なのに、その価値が分からず、自分を好まない。

佐渡(さわたり)さんは魅力的(みりょくてき)個性(こせい)()(ぬし)なのに、その価値(かち)()からず、自分(じぶん)(この)まない。
Even though Sato has a nice personality, he doesn't know its value and doesn't like himself.
Sentence

議論の多くの個所で、アドルノ、ホルクハイマーらの美学論に恩恵を受けている。

議論(ぎろん)(おお)くの個所(かしょ)で、アドルノ、ホルクハイマーらの美学論(びがくろん)恩恵(おんけい)()けている。
My argument is indebted in a number of places to the aesthetic theories of Adorno, Horkheimer and others.