Sentence

刺激を受け続けると肌の保護作用により角質が肥厚して、ゴワゴワしたり硬くなって、毛穴が目立ってきます。

刺激(しげき)(うつづ)()けると(はだ)保護(ほご)作用(さよう)により角質(かくしつ)肥厚(ひこう)して、ゴワゴワしたり(かた)くなって、毛穴(けあな)目立(めだ)ってきます。
If it continues to be stimulated the skin's protective function causes thickening and it becomes stiff and hard with pores that stand out.
Sentence

石綿金網を発見された場合飛散防止のため石綿の部分を水に濡らしてビニール袋に包み安全を確保して下さい。

石綿(いしわた)金網(かなあみ)発見(はっけん)された場合(ばあい)飛散(ひさん)防止(ぼうし)のため石綿(いしわた)部分(ぶぶん)(みず)()らしてビニール(ぶくろ)(つつ)安全(あんぜん)確保(かくほ)して(くだ)さい。
In the event that asbestos-covered mesh is found, ensure its safety by damping the asbestos portion to prevent dust release and wrapping in a plastic bag.
Sentence

私たちの乗っていた飛行機は、3000メートルの高度を保って、太平洋上をウェーク島のほうへ飛んで行った。

(わたし)たちの()っていた飛行機(ひこうき)は、3000メートルの高度(こうど)(たも)って、太平洋上(たいへいようじょう)をウェーク()のほうへ()んで()った。
The plane we were aboard was flying over the Pacific toward Wake Island at a height of 3,000 meters.
Sentence

介護保険による介護サービスを利用するには、「介護が必要である」と認定される必要があります(要介護認定)。

介護(かいご)保険(ほけん)による介護(かいご)サービスを利用(りよう)するには、「介護(かいご)必要(ひつよう)である」と認定(にんてい)される必要(ひつよう)があります((よう)介護(かいご)認定(にんてい))。
To make use of the nursing service provided by nurse-care insurance the necessity of nursing has to be recognized (nurse-care requirement authorization).
Sentence

国土安全保障省の主要業務は、米国内のテロ攻撃を未然に防ぎ、万一、発生した場合は、被害を最小限に食い止め、速やかな復旧を実施することにある。

国土(こくど)安全(あんぜん)保障省(ほしょうしょう)主要(しゅよう)業務(ぎょうむ)は、米国内(べいこくない)のテロ攻撃(こうげき)未然(みぜん)(ふせ)ぎ、万一(まんいち)発生(はっせい)した場合(ばあい)は、被害(ひがい)最小限(さいしょうげん)()()め、(すみ)やかな復旧(ふっきゅう)実施(じっし)することにある。
The Department of Homeland Security's primary function is the prevention of terrorist attacks occurring within America and, in the extreme case of an attack happening, holding losses to the smallest possible level and swiftly carrying out restoration.
Sentence

北極熊は、生きていくために体を適温に保ち、数日か数ヶ月もあくかもしれない食事の間持ちこたえられるだけの十分なエネルギーを蓄えねばならない。

北極熊(ほっきょくぐま)は、()きていくために(からだ)適温(てきおん)(たも)ち、(すう)(にち)(すう)(かげつ)もあくかもしれない食事(しょくじ)()()ちこたえられるだけの十分(じゅうぶん)なエネルギーを(たくわ)えねばならない。
To survive, the polar bear must keep its body at the right temperature and store enough energy to last between meals that could be a few days or a few months apart.
Sentence

モントリオールで報道陣と会見したワレサ氏は、東ドイツ指導部の交代は、旧体制の保守派指導者らが歴史の流れに取り残されたために起きた、と述べました。

モントリオールで報道陣(ほうどうじん)会見(かいけん)したワレサ()は、(ひがし)ドイツ指導部(しどうぶ)交代(こうたい)は、(きゅう)体制(たいせい)保守派(ほしゅは)指導者(しどうしゃ)らが歴史(れきし)(なが)れに()(のこ)されたために()きた、と()べました。
Speaking with reporters in Montreal, Canada, Walesa says the change of leadership in East Germany came about because the old guard leaders missed the train of history.
Sentence

製造業に比べて大きく遅れをとっている非製造業における生産性向上、それも設備投資の活性化により内外価格差の是正と成長力を確保するというのがベストシナリオだ。

製造業(せいぞうぎょう)(くら)べて(おお)きく(おく)れをとっている()製造業(せいぞうぎょう)における生産性(せいさんせい)向上(こうじょう)、それも設備(せつび)投資(とうし)活性化(かっせいか)により内外(ないがい)価格差(かかくさ)是正(ぜせい)成長力(せいちょうりょく)確保(かくほ)するというのがベストシナリオだ。
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.
Sentence

本来は、貧困層の女性や子供に医療保護を提供するために創設された制度である、アメリカ低所得者医療扶助制度が、今日では、その予算の約3分の1を老人に費やしている。

本来(ほんらい)は、貧困層(ひんこんそう)女性(じょせい)子供(こども)医療(いりょう)保護(ほご)提供(ていきょう)するために創設(そうせつ)された制度(せいど)である、アメリカ(てい)所得者(しょとくしゃ)医療(いりょう)扶助(ふじょ)制度(せいど)が、今日(きょう)では、その予算(よさん)(やく)(ぶん)の1を老人(ろうじん)(つい)やしている。
Medicaid, a program originally created to provide medical care for poverty-level women and children, today spends almost a third of its budget on elderly people.
Sentence

日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。

日本人(にっぽんじん)出来(でき)るだけ自分(じぶん)(おな)じような結婚(けっこん)相手(あいて)(えら)んだり、安定(あんてい)と、ゆっくりではあるが着実(ちゃくじつ)昇進(しょうしん)とを保証(ほしょう)する職業(しょくぎょう)(さが)したり、銀行(ぎんこう)貯金(ちょきん)したりすることを(この)むように()える。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.