Sentence

今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。

(こん)法律(ほうりつ)では女性(じょせい)男性(だんせい)同一(どういつ)条件(じょうけん)雇用(こよう)されることが(もと)められている。
The law now requires women to be employed on equal terms with men.
Sentence

この件についてさらに話し合うためにお越し頂く日時を決めて下さい。

この(けん)についてさらに(はな)()うためにお()(いただ)日時(にちじ)()めて(くだ)さい。
Please make an appointment to come in and discuss this further.
Sentence

彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。

(かれ)がこの(けん)では間違(まちが)っているという事実(じじつ)をはっきり(さと)らせねばならない。
I must bring home the fact that he is wrong in this case.
Sentence

もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。

もっと経験(けいけん)のある弁護士(べんごし)なら、その(けん)(ちが)ったやり(かた)処理(しょり)しただろう。
A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way.
Sentence

マスコミがリクルート事件を調査した結果数多くの汚職が明るみに出た。

マスコミがリクルート事件(じけん)調査(ちょうさ)した結果(けっか)(すう)(おお)くの汚職(おしょく)(あか)るみに()た。
The papers found lots of monkey business when they investigated the Recruit scandal.
Sentence

この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。

この規則(きそく)がどんな条件(じょうけん)のもとでも適用(てきよう)できると(かんが)えるのは妥当(だとう)ではない。
It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition.
Sentence

「最近毎日どっかで殺人事件起きてない?」「確かに。物騒な世の中だね」

最近(さいきん)毎日(まいにち)どっかで殺人(さつじん)事件(じけん)()きてない?」「(たし)かに。物騒(ぶっそう)()(なか)だね」
"It seems that these days there's a murder somewhere every day." "Indeed. It's a dangerous world, isn't it?"
Sentence

ところで、平河代議士は、この件にどのていどタッチしているんでしょうか。

ところで、平河(ひらかわ)代議士(だいぎし)は、この(けん)にどのていどタッチしているんでしょうか。
By the way, I wonder how much of a hand Hiragawa MP plays in this matter?
Sentence

少年犯罪が目立つが、だからといって一般犯罪件数が減少したわけではない。

少年(しょうねん)犯罪(はんざい)目立(めだ)つが、だからといって一般(いっぱん)犯罪(はんざい)件数(けんすう)減少(げんしょう)したわけではない。
However, the general crime number has not decreased though the juvenile delinquency stands out.
Sentence

十把一からげにしないで、もう少し個別案件をきちんと検討してくださいよ。

(じゅう)()(いち)からげにしないで、もう(すこ)個別(こべつ)案件(あんけん)をきちんと検討(けんとう)してくださいよ。
Don't lump all these issues together. You need to give every single one careful consideration.