Sentence

どんなに一生懸命にやっても、わたしにはその問題が解けなかった。

どんなに一生懸命(いっしょうけんめい)にやっても、わたしにはその問題(もんだい)()けなかった。
However hard I tried, I could not solve the problem.
Sentence

テーブルマナーがわからないとしても、実際には問題でありません。

テーブルマナーがわからないとしても、実際(じっさい)には問題(もんだい)でありません。
If I don't know the table manners, it doesn't really matter.
Sentence

たとえそれが真実であっても、そんなことはほとんど問題ではない。

たとえそれが真実(しんじつ)であっても、そんなことはほとんど問題(もんだい)ではない。
Even if it is true, it matters little.
Sentence

その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。

その問題(もんだい)について相当(そうとう)(なが)(かんが)えてようやくその本質(ほんしつ)()えてきた。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
Sentence

きょう私たちは道徳の点から、この問題について話し合うつもりだ。

きょう(わたし)たちは道徳(どうとく)(てん)から、この問題(もんだい)について(はな)()うつもりだ。
Today we are going to discuss this problem in terms of morality.
Sentence

あなたの発言は我々が話し合っている話題とどんな関係があるのか。

あなたの発言(はつげん)我々(われわれ)(はな)()っている話題(わだい)とどんな関係(かんけい)があるのか。
What does your remark have to do with the subject we are talking about?
Sentence

彼女たちの口から職場の労働問題が出てくることはほとんどなかった。

彼女(かのじょ)たちの(くち)から職場(しょくば)労働(ろうどう)問題(もんだい)()てくることはほとんどなかった。
They rarely spoke of the labour problem at their workplace.
Sentence

まぁ実際問題、そんな噂が渦巻く中でよく部活が存続してると思うぜ。

まぁ実際(じっさい)問題(もんだい)、そんな(うわさ)渦巻(うずま)(なか)でよく部活(ぶかつ)存続(そんぞく)してると(おも)うぜ。
Well, for the practical problem, in the midst of those rumours flying around I'm surprised they've been able to keep that club running.
Sentence

科学者の通弊は、あらゆる問題に技術的解決策があると誤認すること。

科学者(かがくしゃ)通弊(つうへい)は、あらゆる問題(もんだい)技術的(ぎじゅつてき)解決策(かいけつさく)があると誤認(ごにん)すること。
A fault common to scientists is mistakenly believing that every problem has a technical solution.
Sentence

彼女は勇敢でほがらかで、いつも自分の苦難などは問題にしなかった。

彼女(かのじょ)勇敢(ゆうかん)でほがらかで、いつも自分(じぶん)苦難(くなん)などは問題(もんだい)にしなかった。
She was brave and cheerful, and always made little of her troubles.