Sentence

共産主義が崩壊したことにより、今や資本主義が「世界を支配」しようとしているという非難を浴びている。

共産(きょうさん)主義(しゅぎ)崩壊(ほうかい)したことにより、(いま)資本(しほん)主義(しゅぎ)が「世界(せかい)支配(しはい)」しようとしているという非難(ひなん)()びている。
As communism has collapsed, capitalism is now accused of trying to "dominate the world."
Sentence

私の祖父は、その時代と場所にしては、非常に学識ある人だったが、実業家になるには全く向いていなかった。

(わたし)祖父(そふ)は、その時代(じだい)場所(ばしょ)にしては、非常(ひじょう)学識(がくしき)ある(ひと)だったが、実業家(じつぎょうか)になるには(まった)()いていなかった。
My grandfather was quite a learned man for his time and place but he just wasn't cut out to be a businessman.
Sentence

見る人がすぐにそれだと気がつくように、私はオレンジ色のスカーフと白いスモックを非常に明るく描きました。

()(ひと)がすぐにそれだと()がつくように、(わたし)はオレンジ(しょく)のスカーフと(しろ)いスモックを非常(ひじょう)(あか)るく(えが)きました。
I made my orange scarf and white smock very bright, so people would notice them right away.
Sentence

民主主義の貴重な成果は国民にとって、非常に大切なものである。だから国民はこの民主主義の理念を維持するために戦う。

民主(みんしゅ)主義(しゅぎ)貴重(きちょう)成果(せいか)国民(こくみん)にとって、非常(ひじょう)大切(たいせつ)なものである。だから国民(こくみん)はこの民主(みんしゅ)主義(しゅぎ)理念(りねん)維持(いじ)するために(たたか)う。
The precious results of democracy are the apple of the people's eye and the people will fight to maintain these ideals.
Sentence

弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。

弊社(へいしゃ)のエンジニアが日本(にっぽん)国内(こくない)販売(はんばい)されている同様(どうよう)製品(せいひん)仕様(しよう)比較(ひかく)した結果(けっか)非常(ひじょう)競合力(きょうごうりょく)があると判断(はんだん)いたしました。
Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.
Sentence

ABC社のガードナー氏は、2月20日から27日までマリオットホテルに滞在中で、ぜひあなたに会いたいとのことです。

ABC(えいびーしーしゃ)のガードナー()は、2(にがつ)20(にち)から27(にち)までマリオットホテルに滞在中(たいざいちゅう)で、ぜひあなたに()いたいとのことです。
Mr Gardner of ABC Corporation is staying at the Marriott Hotel during Feb 20-27, and would like very much to meet with you.
Sentence

しかもなお、石の大きいブロックが非常にぴったりと合わさっているので、ブロックの間にナイフの先を差し込むことができない。

しかもなお、(いし)(おお)きいブロックが非常(ひじょう)にぴったりと()わさっているので、ブロックの()にナイフの(さき)()()むことができない。
And yet the large blocks of stone are fitted together so closely that you cannot put in the point of a knife between them.
Sentence

彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。

彼女(かのじょ)は、自分(じぶん)自分(じぶん)(おし)子達(ごたち)はとても(ゆた)かであるのに、一方(いっぽう)では非常(ひじょう)(まず)しい人々(ひとびと)がいるという事実(じじつ)()()れることができなかった。
She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little.
Sentence

女子学寮には非常に小さい駐車場があった。先生と学生の幾人かと学生のボーイフレンドの多くが車を持っていて、駐車する場所をみつけるのがしばしば難しかった。

女子(じょし)学寮(がくりょう)には非常(ひじょう)(ちい)さい駐車場(ちゅうしゃじょう)があった。先生(せんせい)学生(がくせい)(いく)(にん)かと学生(がくせい)のボーイフレンドの(おお)くが(くるま)()っていて、駐車(ちゅうしゃ)する場所(ばしょ)をみつけるのがしばしば(むずか)しかった。
The women's college had a very small car park, and as several of the teachers and students, and many of the student's boyfriends, had cars, it was often difficult to find a place to park.
Sentence

製造業に比べて大きく遅れをとっている非製造業における生産性向上、それも設備投資の活性化により内外価格差の是正と成長力を確保するというのがベストシナリオだ。

製造業(せいぞうぎょう)(くら)べて(おお)きく(おく)れをとっている()製造業(せいぞうぎょう)における生産性(せいさんせい)向上(こうじょう)、それも設備(せつび)投資(とうし)活性化(かっせいか)により内外(ないがい)価格差(かかくさ)是正(ぜせい)成長力(せいちょうりょく)確保(かくほ)するというのがベストシナリオだ。
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.