This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

君が一つの形式に拘っている限り、素晴らしい考えを思い付くことはできない。

(きみ)(ひと)つの形式(けいしき)(かかわ)っている(かぎ)り、素晴(すば)らしい(かんが)えを(おも)()くことはできない。
As long as you stick to one style, you can't hit upon a wonderful idea.
Sentence

侮り難いぜ、地元の遊園地。カップルやら家族やら・・・見渡す限り人、人、人。

(あなど)(がた)いぜ、地元(じもと)遊園地(ゆうえんち)。カップルやら家族(かぞく)やら・・・見渡(みわた)(かぎ)(ひと)(ひと)(ひと)
Not to be taken lightly, local amusement parks. Couples, families, as far as can be seen people, people, people.
Sentence

私たちは考えられる限り全ての方法を試してみたが、全くどれもうまくいかない。

(わたし)たちは(かんが)えられる(かぎ)(すべ)ての方法(ほうほう)(ため)してみたが、(まった)くどれもうまくいかない。
We've tried every conceivable method, but absolutely nothing works.
Sentence

失敗を覚悟でやる勇気がない限りは、 余り、お勧めできる方法ではないでしょう。

失敗(しっぱい)覚悟(かくご)でやる勇気(ゆうき)がない(かぎ)りは、(あま)り、お(すす)めできる方法(ほうほう)ではないでしょう。
I think this not a method that I can really recommend unless you are willing to risk failure.
Sentence

宇宙の利用は、日本の参加に関する限りでは、非軍事的目的に限定されるべきである。

宇宙(うちゅう)利用(りよう)は、日本(にっぽん)参加(さんか)(かん)する(かぎ)りでは、()軍事的(ぐんじてき)目的(もくてき)限定(げんてい)されるべきである。
The use of space must be limited to non-military purposes, as far as Japan's involvement is concerned.
Sentence

配達のレシートに受け取った品物の正確なリストがない限り、サインをしてはいけません。

配達(はいたつ)のレシートに()()った品物(しなもの)正確(せいかく)なリストがない(かぎ)り、サインをしてはいけません。
Do not sign a delivery receipt unless it accurately lists the goods received.
Sentence

彼は恥ずかしがりやで、話しかけない限り、話しません。彼には話しかける必要があります。

(かれ)()ずかしがりやで、(はな)しかけない(かぎ)り、(はな)しません。(かれ)には(はな)しかける必要(ひつよう)があります。
He's shy, and never speaks unless spoken to. You have to talk to him.
Sentence

安全性が改善されない限り、2010年までにジェット旅客機は週に1度の割合で空から落ちる事態になっている可能性があると、ボーイング社の分析は予測している。

安全性(あんぜんせい)改善(かいぜん)されない(かぎ)り、2010(ねん)までにジェット旅客機(りょかくき)(しゅう)に1()割合(わりあい)(そら)から()ちる事態(じたい)になっている可能性(かのうせい)があると、ボーイング(しゃ)分析(ぶんせき)予測(よそく)している。
A recent analysis by Boeing forecasts that unless safety is improved, jet airliners could be falling out of the sky at the rate of once a week by the year 2010.
Sentence

父は4語でそうしたことを充分すぎるくらいやり遂げていたのであり、それによってシェイクスピアの引用はビジネスのアドバイザーが望み得る限りの効果性を得たのであった。

(ちち)は4()でそうしたことを充分(じゅうぶん)すぎるくらいやり()げていたのであり、それによってシェイクスピアの引用(いんよう)はビジネスのアドバイザーが(のぞ)()(かぎ)りの効果性(こうかせい)()たのであった。
My father achieved that and more in four words, which made quoting Shakespeare as effective as any business adviser could wish.