Sentence

私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。

(わたし)(やく)(さい)に、(なに)かちょっとした間違(まちが)いをしたかもしれない。
I may have made some minor mistakes in translation.
Sentence

私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。

(わたし)()いた手紙(てがみ)()んで間違(まちが)いがあれば(なお)してくれませんか。
Would you read my letter and correct the mistakes, if any?
Sentence

今朝は道路がぬれているから、昨夜雨が降ったにちがいない。

今朝(けさ)道路(どうろ)がぬれているから、昨夜(さくや)(あめ)()ったにちがいない。
Since the road is wet this morning, it must have rained last night.
Sentence

君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。

(きみ)作文(さくぶん)はたいへんよくできていて、ほとんど間違(まちが)いがない。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
Sentence

君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。

(きみ)がそれを(しん)じようと(しん)じまいと(ぼく)にはたいした(ちが)いはない。
It makes little difference to me whether you believe it or not.
Sentence

英語を話すときには、間違いをする事を恐れてはいけません。

英語(えいご)(はな)すときには、間違(まちが)いをする(こと)(おそ)れてはいけません。
Don't be afraid of making mistakes when speaking English.
Sentence

だれかが、それをそこに忘れていったのにちがいありません。

だれかが、それをそこに(わす)れていったのにちがいありません。
Someone must have left it there.
Sentence

そんなことがわからないとは、彼は愚か者であるに違いない。

そんなことがわからないとは、(かれ)(おろ)(もの)であるに(ちが)いない。
He must be stupid not to see such a thing.
Sentence

その男性は60歳を超えているに違いない。髪が白髪だから。

その男性(だんせい)は60(さい)()えているに(ちが)いない。(かみ)白髪(はくはつ)だから。
The man must be over sixty, for his hair is gray.
Sentence

ずっと歩いて来たとは、あなたは足が丈夫なのにちがいない。

ずっと(ある)いて()たとは、あなたは(あし)丈夫(じょうぶ)なのにちがいない。
You must be a good walker to have walked all the way.