Sentence

一方で彼は誰にでも親切なのだが、他方でなれなれしすぎることは決してない。

一方(いっぽう)(かれ)(だれ)にでも親切(しんせつ)なのだが、他方(たほう)でなれなれしすぎることは(けっ)してない。
On the one hand he is kind to everyone, but on the other hand he never behaves with too much familiarity.
Sentence

いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。

いやあ、見事(みごと)(はわた)()った(あき)()になったね。これが台風(たいふう)一過(いっか)というやつかね。
What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm.
Sentence

興奮の連続に、あっというまもなく30分のショウタイムが過ぎてしまいました。

興奮(こうふん)連続(れんぞく)に、あっというまもなく30(ぶん)のショウタイムが()ぎてしまいました。
In all the excitement the 30 minute show-time passed in a flash.
Sentence

満開をチョイ過ぎた感はありましたが、それでも、美しい桜を満喫してきました。

満開(まんかい)をチョイ()ぎた(かん)はありましたが、それでも、(うつく)しい(さくら)満喫(まんきつ)してきました。
They seem a little past their peak, but even so we enjoyed the beautiful cherry blossoms.
Sentence

そんな事実にまったく悪びれることなく、千歳は今日も元気に過ごしております。

そんな事実(じじつ)にまったく(わる)びれることなく、千歳(ちとせ)今日(きょう)元気(げんき)()ごしております。
Without flinching from that fact in the slightest, Chitose is spending today as well in fine spirit.
Sentence

人間は一本のアシに過ぎず、その本性はきわめて弱いが、人間は考える葦である。

人間(にんげん)(いち)(ほん)のアシに()ぎず、その本性(ほんしょう)はきわめて(よわ)いが、人間(にんげん)(かんが)える(あし)である。
Man is but a reed, the weakest in nature, but he is a thinking reed.
Sentence

私は自分の演説の最も重要な部分を落としてしまったと気がついたが、遅すぎた。

(わたし)自分(じぶん)演説(えんぜつ)(もっと)重要(じゅうよう)部分(ぶぶん)()としてしまったと()がついたが、(おそ)すぎた。
I discovered too late that I left out the most important part of my speech.
Sentence

最近は、航空券の格安チケットも仕組みが複雑すぎて、わかりにくいことが多い。

最近(さいきん)は、航空券(こうくうけん)格安(かくやす)チケットも仕組(しく)みが複雑(ふくざつ)すぎて、わかりにくいことが(おお)い。
Lately the discount airline ticket system has gotten so complicated that there's a lot about it I can't figure out.
Sentence

ヨーロッパとアフリカの西海岸をとおりすぎ、アフリカ南部の先端までとびます。

ヨーロッパとアフリカの西海岸(にしかいがん)をとおりすぎ、アフリカ南部(なんぶ)先端(せんたん)までとびます。
Past the west coasts of Europe and Africa to the tip of southern Africa.
Sentence

この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。

この(いえ)便利(べんり)なところにあるが、ただ(こま)ったことに、(わたし)(だい)家族(かぞく)には(せま)すぎます。
This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family.