Sentence

この動物は単にほうびが欲しいから、活動しているのにすぎないのだ。

この動物(どうぶつ)(たん)にほうびが()しいから、活動(かつどう)しているのにすぎないのだ。
This animal is just working for rewards.
Sentence

この絵を見ると私達がイギリスで過ごした楽しい日々を思い出します。

この()()ると私達(わたしたち)がイギリスで()ごした(たの)しい日々(ひび)(おも)()します。
This picture reminds me of our happy days in England.
Sentence

書物の選択に際して、過去の偉大な作家たちは最も注目されるべきだ。

書物(しょもつ)選択(せんたく)(さい)して、過去(かこ)偉大(いだい)作家(さっか)たちは(もっと)注目(ちゅうもく)されるべきだ。
In one's reading, great writers of the past must be given the most attention.
Sentence

法律というものはあれこれと手加減し過ぎると何の役にも立たなくなる。

法律(ほうりつ)というものはあれこれと手加減(てかげん)()ぎると(なに)(やく)にも()たなくなる。
The law is useless if it's too watered down.
Sentence

避けなければならないもう一つのことは、過剰に賛辞を使うことである。

()けなければならないもう(ひと)つのことは、過剰(かじょう)賛辞(さんじ)使(つか)うことである。
Another thing to avoid is to use too much praise.
Sentence

彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。

彼女(かのじょ)日本(にっぽん)屈指(くっし)(すぐ)れたテニスの選手(せんしゅ)であると()っても過言(かごん)ではない。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
Sentence

彼は無作法だったことをあやまったが、彼女は彼を許そうとしなかった。

(かれ)無作法(ぶさほう)だったことをあやまったが、彼女(かのじょ)(かれ)(ゆる)そうとしなかった。
He apologized for his rudeness, but she wouldn't forgive him.
Sentence

彼は金儲けに没頭しすぎていたので、他のことを考える余裕がなかった。

(かれ)金儲(かねもう)けに没頭(ぼっとう)しすぎていたので、()のことを(かんが)える余裕(よゆう)がなかった。
He was so intent on money-making that he had no time to think of anything else.
Sentence

彼はなぜ自分がそのような愚かな過ちを犯してしまったのか分からない。

(かれ)はなぜ自分(じぶん)がそのような(おろ)かな(あやま)ちを(おか)してしまったのか()からない。
He could not account for his foolish mistake.
Sentence

肌を日にさらしすぎると、日焼け、場合によっては水ぶくれになります。

(はだ)()にさらしすぎると、日焼(ひや)け、場合(ばあい)によっては(みず)ぶくれになります。
Exposing skin excessively to the sun causes sunburn, sometimes blisters.