Sentence

「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。

「ねこまっしぐら」というのは、()(ねこ)がエサに()かってまいしんする様子(ようす)(あらわ)している。
The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy.
Sentence

彼らが最終契約について協議している際、ある裏工作が進んでいた。賄賂が渡されたのだ。

(かれ)らが最終(さいしゅう)契約(けいやく)について協議(きょうぎ)している(さい)、ある(うら)工作(こうさく)(すす)んでいた。賄賂(わいろ)(わた)されたのだ。
There was some monkey business going on when they were negotiating that last contract; money passed under the table.
Sentence

小説家や詩人といった物書きは、科学の進歩の恩恵をあまりうけていないように思われる。

小説家(しょうせつか)詩人(しじん)といった物書(ものか)きは、科学(かがく)進歩(しんぽ)恩恵(おんけい)をあまりうけていないように(おも)われる。
Writers such as novelists and poets don't seem to benefit much from the advance of science.
Sentence

出処進退の潔さをわきまえている、と彼は言っているけれど、いざとなったらどうだかね。

出処(しゅっしょ)進退(しんたい)(いさぎよ)さをわきまえている、と(かれ)()っているけれど、いざとなったらどうだかね。
He always talks as though he knows how to handle himself but you never know how he'll act when the chips are down.
Sentence

その係長は勤勉な男ではないが、上役にとり入る術を心得ているから、早く昇進するのだ。

その係長(かかりちょう)勤勉(きんべん)(おとこ)ではないが、上役(うわやく)にとり(はい)(じゅつ)心得(こころえ)ているから、(はや)昇進(しょうしん)するのだ。
The chief clerk is not a hardworking man, but gets ahead rapidly because he knows how to curry favor with his superiors.
Sentence

しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。

しかし(すべ)ての物質(ぶっしつ)(なか)(おな)速度(そくど)(すす)むのではなく、ものによって(はや)くもなり(おそ)くもなる。
But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others.
Sentence

これに対して霊的なことがらに関する熱心な会話は、霊的な進歩に大いなる助けとなります。

これに(たい)して霊的(れいてき)なことがらに(かん)する熱心(ねっしん)会話(かいわ)は、霊的(れいてき)進歩(しんぽ)(おお)いなる(たす)けとなります。
Nevertheless, devout conversation on spiritual things helps no little with spiritual progress.
Sentence

車庫のまわりをぶらついて時間をつぶしていると古いトラックが進入路にさっと入ってきた。

車庫(しゃこ)のまわりをぶらついて時間(じかん)をつぶしていると(ふる)いトラックが進入路(しんにゅうろ)にさっと(はい)ってきた。
I was wasting time, wandering around the garage, when an old truck swept into driveway.
Sentence

調べを進めるうちに、頭蓋骨が、何か重い一撃を受けて打ち砕かれているのが明らかになった。

調(しら)べを(すす)めるうちに、頭蓋骨(ずがいこつ)が、(なに)(おも)一撃(いちげき)()けて()(くだ)かれているのが(あき)らかになった。
Closer examination revealed that the skull had been crushed by some heavy blow.
Sentence

部屋があまりに暗かったので、私たちは手探りでドアのところまで進まなければならなかった。

部屋(へや)があまりに(くら)かったので、(わたし)たちは手探(てさぐ)りでドアのところまで(すす)まなければならなかった。
The room was so dark that we had to feel our way to the door.