Sentence

時が経つのにつれて、フットボールの試合をより安全な競技にするために規則が付け加えられていったのです。

(とき)()つのにつれて、フットボールの試合(しあい)をより安全(あんぜん)競技(きょうぎ)にするために規則(きそく)()(くわ)えられていったのです。
As time went on, rules were added to the game to make it safer.
Sentence

ドイルの研究で提出されている議論は、最初、麻薬に関連する犯罪に関する白書として出版されたものである。

ドイルの研究(けんきゅう)提出(ていしゅつ)されている議論(ぎろん)は、最初(さいしょ)麻薬(まやく)関連(かんれん)する犯罪(はんざい)(かん)する白書(はくしょ)として出版(しゅっぱん)されたものである。
The argument presented in Doyle's study was first published as a white paper on drug-related crimes.
Sentence

このソフトウエアはギブスサンプリングのアルゴリズムによりマルコフ連鎖モンテカルロ法の計算を行います。

このソフトウエアはギブスサンプリングのアルゴリズムによりマルコフ連鎖(れんさ)モンテカルロ(ほう)計算(けいさん)(おこな)います。
This software carries out Markov Chain Monte Carlo calculations by the use of Gibbs Sampling.
Sentence

あなたからご連絡がないので、1月10日付であなた宛に出した電子メールは着いたのだろうかと思っています。

あなたからご連絡(れんらく)がないので、1(いちがつ)10日付(にちづけ)であなた(あて)()した電子(でんし)メールは()いたのだろうかと(おも)っています。
I wonder if you received my e-mail on January 10, since I have not heard anything from you yet.
Sentence

世界の熱帯雨林は、この惑星上の生命が形成する生態学的な連鎖の中で、かけがえのない環をなしているのである。

世界(せかい)熱帯(ねったい)雨林(うりん)は、この惑星上(わくせいじょう)生命(せいめい)形成(けいせい)する生態学的(せいたいがくてき)連鎖(れんさ)(なか)で、かけがえのない(たまき)をなしているのである。
The world's tropical rainforests are critical links in the ecological chain of life on the planet.
Sentence

それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。

それゆえ今日(きょう)使(つか)われたいる鉄道(てつどう)路線(ろせん)は、様々(さまざま)理由(りゆう)で、いろいろな時代(じだい)に、到達(とうたつ)した一連(いちれん)決定(けってい)産物(さんぶつ)なのである。
A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times.
Sentence

倫理の点から言うと、技術関連の大原則は「現在への責任」だが、「未来への責任」という新しい考え方が出てきた。

倫理(りんり)(てん)から()うと、技術(ぎじゅつ)関連(かんれん)(だい)原則(げんそく)は「現在(げんざい)への責任(せきにん)」だが、「未来(みらい)への責任(せきにん)」という(あたら)しい(かんが)(かた)()てきた。
From an ethical point of view, the great principle of technology is "responsibility to the present" but the new way of thinking, "responsibility to the future" has emerged.
Sentence

むやみに自殺を否定しようとは思いませんが、親が子どもを道連れにするのはぜったいにやめてほしい、と思います。

むやみに自殺(じさつ)否定(ひてい)しようとは(おも)いませんが、(おや)()どもを道連(みちづ)れにするのはぜったいにやめてほしい、と(おも)います。
I don't intend to flatly reject suicide, but I really wish parents would not make their children join in with them.
Sentence

民生用・産業用を含めて、ゴミのかさをコンパクト化する機器の今後の市場成長性が法制度の動向と関連して注目される。

民生用(みんせいよう)産業用(さんぎょうよう)(ふく)めて、ゴミのかさをコンパクト()する機器(きき)今後(こんご)市場(しじょう)成長性(せいちょうせい)(ほう)制度(せいど)動向(どうこう)関連(かんれん)して注目(ちゅうもく)される。
Attention is focussed on the potential for growth of the personal and industrial use garbage compactor market in relation to trends in law.
Sentence

時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。

時差(じさ)のある場合(ばあい)電子(でんし)メールが(もっと)効果的(こうかてき)便利(べんり)手段(しゅだん)ですので、メールを使(つか)って連絡(れんらく)をしてくださることを希望(きぼう)します。
I hope you're prepared to communicate under these conditions, because e-mail is most effective and convenient when different time zones are taken into consideration.