Sentence

表面上、本書の大部分は一連の事例の変遷を記録したものである。

表面上(ひょうめんじょう)本書(ほんしょ)(だい)部分(ぶぶん)一連(いちれん)事例(じれい)変遷(へんせん)記録(きろく)したものである。
On the surface the book consists mostly of a series of case histories.
Sentence

電話で連絡しようとしましたが、なかなかつかまりませんでした。

電話(でんわ)連絡(れんらく)しようとしましたが、なかなかつかまりませんでした。
We have had difficulty reaching you by phone.
Sentence

時が経つにつれて、人々はますますその問題が気掛かりになった。

(とき)()つにつれて、人々(ひとびと)はますますその問題(もんだい)気掛(きが)かりになった。
As time went on, people grew more and more concerned about the matter.
Sentence

巨大な連邦財政赤字がアメリカ経済を長年に渡って苦しめている。

巨大(きょだい)連邦(れんぽう)財政(ざいせい)赤字(あかじ)がアメリカ経済(けいざい)長年(ながねん)(わた)って(くる)しめている。
A huge federal budget deficit has been plaguing the American economy for many years.
Sentence

貴婦人は急いで病院へ行き、そのまま診察室へと連れて行かれた。

貴婦人(きふじん)(いそ)いで病院(びょういん)()き、そのまま診察室(しんさつしつ)へと(つい)れて()かれた。
She rushed to the office, and was ushered right into an examination room.
Sentence

あなたをジャンキンズさんに会いにおつれしようと思っています。

あなたをジャンキンズさんに()いにおつれしようと(おも)っています。
I'm thinking of taking you to see Mr Jenkins.
Sentence

あなたをジェンキンズさんに会いに連れてゆこうと思っています。

あなたをジェンキンズさんに()いに()れてゆこうと(おも)っています。
I'm thinking of taking you to see Mr Jenkins.
Sentence

連中がこのことに気づかぬうち機先を制したほうがいいでしょう。

連中(れんちゅう)がこのことに()づかぬうち機先(きせん)(せい)したほうがいいでしょう。
We'd probably be best off beating them to the punch before they notice that fact.
Sentence

その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。

その()(しゅう)(さん)(かい)のペースで()(ぱら)い、そのつど(ちが)(おとこ)()れてくる。
And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man.
Sentence

僕は六歳の時はじめてサーカスというものに連れて行ってもらった。

(ぼく)(ろく)(さい)(とき)はじめてサーカスというものに(つい)れて()ってもらった。
At the age of six, I was taken to a circus for the first time.