Sentence

彼が通れるように、私はわきに寄った。

(かれ)(とお)れるように、(わたし)はわきに()った。
I stepped aside for him to pass.
Sentence

博多発の新幹線が時間通りに到着した。

博多発(はかたはつ)新幹線(しんかんせん)時間通(じかんどお)りに到着(とうちゃく)した。
The Shinkansen from Hakata pulled in just on time.
Sentence

馬に乗る前に人は普通馬に鞍をつける。

(うま)()(まえ)(ひと)普通馬(ふつうば)(くら)をつける。
Before getting on a horse, you usually put a saddle on its back.
Sentence

日曜日は私にとって普通の日ではない。

日曜日(にちようび)(わたし)にとって普通(ふつう)()ではない。
Sunday is not an ordinary day to me.
Sentence

日本人は中国人と多くの共通点を持つ。

日本人(にっぽんじん)中国人(ちゅうごくじん)(おお)くの共通点(きょうつうてん)()つ。
The Japanese have a lot in common with the Chinese.
Sentence

二人の首相は何一つ共通点がなかった。

()(にん)首相(しゅしょう)何一(なにひと)共通点(きょうつうてん)がなかった。
The two premiers had nothing in common.
Sentence

内科医は普通外科医と区別されている。

内科医(ないかい)普通(ふつう)外科医(げかい)区別(くべつ)されている。
Physicians are usually distinguished from surgeons.
Sentence

読書を通じて多くの言葉が習得される。

読書(どくしょ)(つう)じて(おお)くの言葉(ことば)習得(しゅうとく)される。
Many words are acquired through reading.
Sentence

道路は洪水のために通行禁止となった。

道路(どうろ)洪水(こうずい)のために通行(つうこう)禁止(きんし)となった。
The road was closed on account of the flood.
Sentence

同時通訳によって言語の障壁が崩れた。

同時(どうじ)通訳(つうやく)によって言語(げんご)障壁(しょうへき)(くず)れた。
Simultaneous translation broke linguistic walls.