Sentence

私は近いうちにあなたに会うのをたのしみにしています。

(わたし)(ちか)いうちにあなたに()うのをたのしみにしています。
I'm looking forward to seeing you soon.
Sentence

私たちの車は駅の近くでたまたま彼らの車とすれ違った。

(わたし)たちの(くるま)(えき)(ちか)くでたまたま(かれ)らの(くるま)とすれ(ちが)った。
Our car happened to pass theirs by the station.
Sentence

私が初めて彼女に会ったとき彼女は30に間近であった。

(わたし)(はじ)めて彼女(かのじょ)()ったとき彼女(かのじょ)は30に間近(まぢか)であった。
She was approaching thirty when I first met her.
Sentence

最近主婦業がやっと板についてきたって感じなのよねえ。

最近(さいきん)主婦業(しゅふぎょう)がやっと(いた)についてきたって(かん)じなのよねえ。
I feel like I'm just getting comfortable with my homemaking chores.
Sentence

最近の若い子たちのファッションにはついていけないわ。

最近(さいきん)(わか)()たちのファッションにはついていけないわ。
I can't keep up with the fashions of young girls these days.
Sentence

最近の原発事故に関して、大統領は特別に声明を出した。

最近(さいきん)原発(げんぱつ)事故(じこ)(かん)して、大統領(だいとうりょう)特別(とくべつ)声明(せいめい)()した。
The president made special remarks with reference accident in the nuclear reactor.
Sentence

最近では女性が一人旅をすることは珍しいことではない。

最近(さいきん)では女性(じょせい)(いち)(にん)(たび)をすることは(めずら)しいことではない。
Nowadays it is not unusual for a woman to travel alone.
Sentence

近ごろでは、結婚の動機は必ずしも純粋なものではない。

(ちか)ごろでは、結婚(けっこん)動機(どうき)(かなら)ずしも純粋(じゅんすい)なものではない。
These days, the motive for marriage is not necessarily pure.
Sentence

近いうちにまたお目にかかるのを楽しみに待っています。

(ちか)いうちにまたお()にかかるのを(たの)しみに()っています。
I'm looking forward to seeing you again soon.
Sentence

近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。

(ちか)いうちにお便(たよ)りいただけるのをたのしみにしています。
I am looking forward to hearing from you soon.