Sentence

初期のジェット旅客機の墜落事故は機体とエンジンの金属疲労のような技術的欠陥が原因で起こることが多かった。

初期(しょき)のジェット旅客機(りょかくき)墜落(ついらく)事故(じこ)機体(きたい)とエンジンの金属(きんぞく)疲労(ひろう)のような技術的(ぎじゅつてき)欠陥(けっかん)原因(げんいん)()こることが(おお)かった。
Crashes in the early days of commercial jets tended to be caused by technical faults, such as metal fatigue in the airframe or engines.
Sentence

第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。

(だい)(いち)()世界(せかい)大戦(たいせん)()わった直後(ちょくご)人々(ひとびと)はそのように(おそ)ろしく残酷(ざんこく)戦争(せんそう)(ふたた)()こるだろうとは、(ゆめ)にも(おも)わなかった。
Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again.
Sentence

偏頭痛がおこったときに対処するだけではなく、普段の生活のなかで、偏頭痛をなるべく防いでいくのも大事なことです。

偏頭痛(へんずつう)がおこったときに対処(たいしょ)するだけではなく、普段(ふだん)生活(せいかつ)のなかで、偏頭痛(へんずつう)をなるべく(ふせ)いでいくのも大事(だいじ)なことです。
It's the prevention of migraines during daily life that's important, not dealing with migraines when they occur.
Sentence

ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。

ああそうそう、コメント(らん)のバグは文字間(もじかん)調節(ちょうせつ)するletter-spacingタグを使(つか)うと()こるものだったみたい。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.
Sentence

現在の飛行機墜落は2週間ごとにほぼ1件の割合で、あらゆる重大事故があらゆるタイプの輸送用ジェット機に起こっている。

現在(げんざい)飛行機(ひこうき)墜落(ついらく)は2週間(しゅうかん)ごとにほぼ1(けん)割合(わりあい)で、あらゆる重大(じゅうだい)事故(じこ)があらゆるタイプの輸送用(ゆそうよう)ジェット()()こっている。
The current rate is about one airplane crash every two weeks, measuring all serious accidents to all types of transport jets.
Sentence

沈黙を不気味に感じるアメリカ人は多く、会話中に沈黙が起こると、それを話し始めなければならない合図だと考える傾向がある。

沈黙(ちんもく)不気味(ぶきみ)(かん)じるアメリカ(じん)(おお)く、会話中(かいわちゅう)沈黙(ちんもく)()こると、それを(はなはじ)()めなければならない合図(あいず)だと(かんが)える傾向(けいこう)がある。
Many Americans are uncomfortable with silence, and they tend to regard silence in a conversation as a signal that they need to start talking.
Sentence

この一連の出来事が同時に起こる可能性は2百万回の飛行で1回であり、現在の航空機運航量からすると2ヶ月にほぼ1回になる。

この一連(いちれん)出来事(できごと)同時(どうじ)()こる可能性(かのうせい)は2(ひゃく)(まん)(かい)飛行(ひこう)で1(かい)であり、現在(げんざい)航空機(こうくうき)運航量(うんこうりょう)からすると2ヶ(かげつ)にほぼ1(かい)になる。
The probability of this chain of events all happening at once is one in 2 million flights - about once every two months at current levels of air traffic.
Sentence

全国教育情報センターによれば、退職した教員が復職しているおかげで、予測された教員不足は起こらないだろう、ということです。

全国(ぜんこく)教育(きょういく)情報(じょうほう)センターによれば、退職(たいしょく)した教員(きょういん)復職(ふくしょく)しているおかげで、予測(よそく)された教員(きょういん)不足(ふそく)()こらないだろう、ということです。
The National Center for Education Information says a predicted teacher shortage won't pan out because teachers who left the profession are returning.
Sentence

CFITは乗務員が航空機を完全にコントロールし、すべてが正常に作動しているにもかかわらず、地面に激突する場合に起こるものである。

CFITは乗務員(じょうむいん)航空機(こうくうき)完全(かんぜん)にコントロールし、すべてが正常(せいじょう)作動(さどう)しているにもかかわらず、地面(じめん)激突(げきとつ)する場合(ばあい)()こるものである。
When the flight crew has their aircraft under control, everything is working normally and yet it still crashes into the ground, that's CFIT.
Sentence

子供たちがこのような大人の基準に応じてあることをするように命じられた場合、子供はそれをやれと言われた理由だけでそれをやろうとしないことがしばしば起こる。

子供(こども)たちがこのような大人(おとな)基準(きじゅん)(おう)じてあることをするように(めい)じられた場合(ばあい)子供(こども)はそれをやれと()われた理由(りゆう)だけでそれをやろうとしないことがしばしば()こる。
When children are ordered to do a certain thing by such adult standards, they frequently refuse to follow the instructions for no other reason than that they have been told to do so.