This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

刺激を受け続けると肌の保護作用により角質が肥厚して、ゴワゴワしたり硬くなって、毛穴が目立ってきます。

刺激(しげき)(うつづ)()けると(はだ)保護(ほご)作用(さよう)により角質(かくしつ)肥厚(ひこう)して、ゴワゴワしたり(かた)くなって、毛穴(けあな)目立(めだ)ってきます。
If it continues to be stimulated the skin's protective function causes thickening and it becomes stiff and hard with pores that stand out.
Sentence

さらに質問がございましたら、どうぞご遠慮なくフリーダイヤル0120—00—0000までお電話下さい。

さらに質問(しつもん)がございましたら、どうぞご遠慮(えんりょ)なくフリーダイヤル0120—00—0000までお電話(でんわ)(くだ)さい。
For further inquiries, please feel free to contact us toll-free at 0120-00-0000.
Sentence

それから、彼は、ケンブリッジで研究を始め、宇宙の本質について前よりいっそう多くの考えを発展させ始めた。

それから、(かれ)は、ケンブリッジで研究(けんきゅう)(はじ)め、宇宙(うちゅう)本質(ほんしつ)について(まえ)よりいっそう(おお)くの(かんが)えを発展(はってん)させ(はじ)めた。
Then he began working at Cambridge and developing many more ideas about the nature of the universe.
Sentence

「お父さん、質問してもいい?」と彼女は経験を積んだ親なら誰でもおなじみの、我慢強く苛立ちを抑えた調子で口火を切った。

「お(とう)さん、質問(しつもん)してもいい?」と彼女(かのじょ)経験(けいけん)()んだ(おや)なら(だれ)でもおなじみの、我慢強(がまんづよ)苛立(いらだ)ちを(おさ)えた調子(ちょうし)口火(くちび)()った。
"Let me ask you something, Dad," she began, in a tone of patiently controlled exasperation that every experienced parent is familiar with.
Sentence

ドルが円をはじめとする主要なアジア通貨に対して急落しているなか、実質上のドルペッグ政策を採っている中国の人民元は割安となっている。

ドルが(えん)をはじめとする主要(しゅよう)なアジア通貨(つうか)(たい)して急落(きゅうらく)しているなか、実質上(じっしつじょう)のドルペッグ政策(せいさく)()っている中国(ちゅうごく)人民元(じんみんげ)割安(わりやす)となっている。
In the midst of the dollar falling hard against the Yen and other major Eastern currencies the Chinese Yuan, with China effectively taking a 'dollar peg' policy, has become cheap.
Sentence

先月私達が係わっていたXYZプロジェクトについて今日社長から質問を受け、その答えを用意していなかったので正に不意をつかれた形になってしまった。

先月(せんげつ)私達(わたしたち)(かか)わっていたXYZプロジェクトについて今日(きょう)社長(しゃちょう)から質問(しつもん)()け、その(こた)えを用意(ようい)していなかったので(まさ)不意(ふい)をつかれた(かたち)になってしまった。
The boss caught me napping today when he asked me about that XYZ project we worked on last month.
Sentence

私たちは美と言うとき、私たちの美意識を満足させてくれる、精神的なものや物質的なもの(この場合物質的なものである場合の方が多いが)のことを言っているのだと思う。

(わたし)たちは()()うとき、(わたし)たちの美意識(びいしき)満足(まんぞく)させてくれる、精神的(せいしんてき)なものや物質的(ぶっしつてき)なもの(この場合(ばあい)物質的(ぶっしつてき)なものである場合(ばあい)(ほう)(おお)いが)のことを()っているのだと(おも)う。
I suppose that what we mean by beauty is that object, spiritual or material, more often material, which satisfies our aesthetic sense.
Sentence

この質問に答えとしてもごもごと言ったには、私が50歳になっても、出かけようとすると母が窓から身を乗り出して飛ばし過ぎないように注意したいという話だけであった。

この質問(しつもん)(こた)えとしてもごもごと()ったには、(わたし)が50(さい)になっても、()かけようとすると(はは)(まど)から()()()して()ばし()ぎないように注意(ちゅうい)したいという(はなし)だけであった。
All I could mumble in response was that when I was a man of fifty, my mother would lean out of the window when I left and remind me not to drive too fast.
Sentence

科学者は、正しい質問を問いかける方法と、答えが、「かもしれない」ではなく、事実上、明確なイエスかノーになるほど明確にその質問を述べる方法を知っていなければならなかったのである。

科学者(かがくしゃ)は、(ただ)しい質問(しつもん)()いかける方法(ほうほう)と、(こた)えが、「かもしれない」ではなく、事実上(じじつじょう)明確(めいかく)なイエスかノーになるほど明確(めいかく)にその質問(しつもん)()べる方法(ほうほう)()っていなければならなかったのである。
A scientist had to know how to ask the correct question and to state it so clearly that the answer would be, in effect, a definite yes or no, not "maybe".
Sentence

顕微鏡を使って、さらに一層、物質の核心近くまで迫ることはあるだろうが、微生物学でさえ、客観的なものであり、対象と観察者との間にスペースを置くことによって知識を拡大していくのである。

顕微鏡(けんびきょう)使(つか)って、さらに一層(いっそう)物質(ぶっしつ)核心(かくしん)(ちか)くまで(せま)ることはあるだろうが、微生物学(びせいぶつがく)でさえ、客観的(きゃっかんてき)なものであり、対象(たいしょう)観察者(かんさつしゃ)との()にスペースを()くことによって知識(ちしき)拡大(かくだい)していくのである。
There may be microscopes involved, bringing us ever closer to the heart of the matter; but even microbiology is objective, adding to knowledge by putting space between an object and its observer.