Sentence

妻が電話してきたら、私は重要な会議中で出られないと言ってください。

(つま)電話(でんわ)してきたら、(わたし)重要(じゅうよう)会議中(かいぎちゅう)()られないと()ってください。
If my wife calls, just tell her I'm in an important meeting and cannot be disturbed.
Sentence

火曜日の夕方の電話会議の電話番号は、415—904—8873です。

火曜日(かようび)夕方(ゆうがた)電話(でんわ)会議(かいぎ)電話(でんわ)番号(ばんごう)は、415—904—8873です。
The phone number for the Thursday evening phone conference is 415-904-8873.
Sentence

ニュースによれば、午後5時現在で連立与党が72議席を確保している。

ニュースによれば、午後(ごご)()現在(げんざい)連立(れんりつ)与党(よとう)が72議席(ぎせき)確保(かくほ)している。
According to the news report, the ruling coalition has secured 72 seats as of 5 p.m.
Sentence

しかし、抗議を通して始めて自由で開かれた社会が維持されるのである。

しかし、抗議(こうぎ)(とお)して(はじ)めて自由(じゆう)(ひら)かれた社会(しゃかい)維持(いじ)されるのである。
Only through protest can a free and open society be maintained.
Sentence

ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。

ここでは(わたし)議論(ぎろん)を、なぜ相撲(すもう)()きな外国人(がいこくじん)(おお)いか、に限定(げんてい)したい。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.
Sentence

私は長年議長を務めてきたので、もうそろそろ引退しようかと思っている。

(わたし)長年(ながねん)議長(ぎちょう)(つと)めてきたので、もうそろそろ引退(いんたい)しようかと(おも)っている。
I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down.
Sentence

私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。

(わたし)たちがそこでまた出会(であ)ったというのは(なん)とも不思議(ふしぎ)(めぐ)()わせだった。
It was a strange chance that we met there again.
Sentence

その光景がまざまざとあたしの記憶に残っているのは不思議なほどである。

その光景(こうけい)がまざまざとあたしの記憶(きおく)(のこ)っているのは不思議(ふしぎ)なほどである。
It is strange how vividly I remember the scene.
Sentence

スキャンダルが発覚したとき、その下院議員の支持者たちは激怒しました。

スキャンダルが発覚(はっかく)したとき、その下院(かいん)議員(ぎいん)支持者(しじしゃ)たちは激怒(げきど)しました。
When the scandal broke, the Congressman's constituents were seething.
Sentence

ところで、平河代議士は、この件にどのていどタッチしているんでしょうか。

ところで、平河(ひらかわ)代議士(だいぎし)は、この(けん)にどのていどタッチしているんでしょうか。
By the way, I wonder how much of a hand Hiragawa MP plays in this matter?