Sentence

枝葉末節の議論はもうそろそろ止めにして、本筋の話に移りませんか。

枝葉(えだは)末節(まっせつ)議論(ぎろん)はもうそろそろ()めにして、本筋(ほんすじ)(はなし)(うつ)りませんか。
Why don't we stop arguing over these piddling matters and get to the issues at hand?
Sentence

議長は意見が割れるかも知れないという可能性を除外しはしなかった。

議長(ぎちょう)意見(いけん)()れるかも()れないという可能性(かのうせい)除外(じょがい)しはしなかった。
The chairman did not rule out the possibility of a disagreement.
Sentence

我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。

我々(われわれ)(みな)彼女(かのじょ)がなぜあんな(かん)じのいい(おとこ)()てたのか不思議(ふしぎ)(おも)った。
We all wondered why she had dumped such a nice man.
Sentence

サミット参加国は、自由貿易問題を協議事項のトップにおいています。

サミット参加国(さんかこく)は、自由(じゆう)貿易(ぼうえき)問題(もんだい)協議(きょうぎ)事項(じこう)のトップにおいています。
The summit nations put free trade at the top of the agenda.
Sentence

アフリカ人は英語を自分の大陸の言語の1つと考えても不思議でない。

アフリカ(じん)英語(えいご)自分(じぶん)大陸(たいりく)言語(げんご)の1つと(かんが)えても不思議(ふしぎ)でない。
It isn't surprising that Africans may think of English as one of their continent's languages.
Sentence

1998年6月16日のミーティングのための議事事項のご提案です。

1998(ねん)(ろくがつ)16(にち)のミーティングのための議事(ぎじ)事項(じこう)のご提案(ていあん)です。
Here are the proposed agenda items for the meeting on June 16, 1998.
Sentence

彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。

彼女(かのじょ)(かれ)見送(みおく)りに()なかったのも不思議(ふしぎ)ではない。()(にん)(わか)れたのだ。
No wonder she didn't show up to see him off. They broke up.
Sentence

彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。

彼女(かのじょ)(かれ)見送(みおく)りにこなかったのも不思議(ふしぎ)ではない。()(にん)(わか)れたんだ。
No wonder she didn't show up to see him off. They broke up.
Sentence

彼は広がりを見せる汚職スキャンダルで摘発された最初の国会議員です。

(かれ)(ひろ)がりを()せる汚職(おしょく)スキャンダルで摘発(てきはつ)された最初(さいしょ)国会(こっかい)議員(ぎいん)です。
He is the first national politician to be named in a widening corruption scandal.
Sentence

同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。

同盟(どうめい)諸国(しょこく)はその侵略(しんりゃく)行為(こうい)国連(こくれん)決議(けつぎ)違反(いはん)するとして、(きび)しく非難(ひなん)した。
The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions.