Sentence

彼はそれを読んだことがないのだから、彼がその話を知っているとは期待できない。

(かれ)はそれを()んだことがないのだから、(かれ)がその(はなし)()っているとは期待(きたい)できない。
You can not expect him to know the story seeing he has not read it.
Sentence

フランス語は読むことさえ出来ないのです。まして話すことなどとても出来ません。

フランス()()むことさえ出来(でき)ないのです。まして(はな)すことなどとても出来(でき)ません。
I can't even read French, much less speak it.
Sentence

父のわずかの蔵書は主に論争神学の本から成り立っていたが、その大半を読んでいた。

(ちち)のわずかの蔵書(ぞうしょ)(おも)論争(ろんそう)神学(しんがく)(ほん)から(なた)()っていたが、その大半(たいはん)()んでいた。
My father's little library consisted chiefly of books on polemic divinity, most of which I read.
Sentence

外国人は英詩をたくさん読んで初めてシェイクスピアの作品を理解することができる。

外国人(がいこくじん)(えい)()をたくさん()んで(はじ)めてシェイクスピアの作品(さくひん)理解(りかい)することができる。
Only if a foreigner has read much English poetry can he understand Shakespeare.
Sentence

これから何か手職を身に付けたいと思う方は、是非お読みになることをおすすめします。

これから(なに)手職(てしょく)()()けたいと(おも)(ほう)は、是非(ぜひ)()みになることをおすすめします。
I greatly recommend reading it to anybody thinking of learning a craft.
Sentence

科学小説を読むことは、時には、宇宙についての科学的見方を広めるのに大いに役立つ。

科学(かがく)小説(しょうせつ)()むことは、(とき)には、宇宙(うちゅう)についての科学的(かがくてき)見方(みかた)(ひろ)めるのに(おお)いに役立(やくだ)つ。
Reading science fiction sometimes does much to encourage a scientific view of the universe.
Sentence

彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。

(かれ)小説(しょうせつ)両方(りょうほう)とも()んだわけではないが、()んだものから判断(はんだん)すると有望(ゆうぼう)作家(さっか)らしい。
I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer.
Sentence

英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。

英語(えいご)文章(ぶんしょう)()むとき、()らない単語(たんご)全部(ぜんぶ)辞書(じしょ)調(しら)べるのはあまり()いやり(かた)ではない。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
Sentence

メアリーはフランス語を読むことさえできない、ましてフランス語を話すことはできない。

メアリーはフランス()()むことさえできない、ましてフランス()(はな)すことはできない。
Mary can't even read French, much less speak it.
Sentence

しっかりした判断力がありさえすれば、どんな種類の本を読もうとたいした問題ではない。

しっかりした判断力(はんだんりょく)がありさえすれば、どんな種類(しゅるい)(ほん)()もうとたいした問題(もんだい)ではない。
It matters little what kind of books one reads, so long as one has sound judgement.