This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

要するに、彼の新しい小説は期待はずれのつまらない作品と言える。

(よう)するに、(かれ)(あたら)しい小説(しょうせつ)期待(きたい)はずれのつまらない作品(さくひん)()える。
To sum up, we can say that his new novel is disappointing.
Sentence

名前は忘れてしまいましたが、ある作家がこの小説を書いたのです。

名前(なまえ)(わす)れてしまいましたが、ある作家(さっか)がこの小説(しょうせつ)()いたのです。
A writer, whose name I have forgotten, wrote this novel.
Sentence

翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。

翻訳者(ほんやくしゃ)は、(かれ)()っていることを説明(せつめい)するのは不可能(ふかのう)だとわかった。
The translator found it impossible to explain what he meant.
Sentence

彼女を説得してこのばかな計画を思いとどまらせなければならない。

彼女(かのじょ)説得(せっとく)してこのばかな計画(けいかく)(おも)いとどまらせなければならない。
We must talk her out of this foolish plan.
Sentence

彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。

(かれ)説得(せっとく)して私達(わたしたち)見解(けんかい)()()れるには、相当(そうとう)時間(じかん)がかかった。
It took a long time to bring him around to our point of view.
Sentence

彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。

(かれ)今度(こんど)小説(しょうせつ)はすごく退屈(たいくつ)だった。たいした作家(さっか)ではないと(おも)う。
I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer.
Sentence

彼の議論は説得力のあるものだったが、私達は彼を支持しなかった。

(かれ)議論(ぎろん)説得力(せっとくりょく)のあるものだったが、私達(わたしたち)(かれ)支持(しじ)しなかった。
Though his argument was convincing, we did not side with him.
Sentence

長い話し合いの末、私はついに彼女を説得してキャンプに行かせた。

(なが)(はな)()いの(すえ)(わたし)はついに彼女(かのじょ)説得(せっとく)してキャンプに()かせた。
After a long argument, I finally persuaded her to go camping.
Sentence

私はまだこの新しい小説を読んでいないし、妹もまだ読んでいない。

(わたし)はまだこの(あたら)しい小説(しょうせつ)()んでいないし、(いもうと)もまだ()んでいない。
I haven't read this new novel, and my sister hasn't either.
Sentence

恐れ入りますがそのことを私に説明していただけませんでしょうか。

(おそ)()りますがそのことを(わたし)説明(せつめい)していただけませんでしょうか。
Would you be kind enough to explain it to me?