Sentence

日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。

日本(にっぽん)では、英語(えいご)から日本語(にほんご)英日(えいび))、日本語(にほんご)から英語(えいご)(にち)(えい))への翻訳(ほんやく)(おお)く、(にち)西(にし)西日(にしび)実需(じつじゅ)があまりありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Sentence

他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。

()(くに)から完全(かんぜん)独立(どくりつ)して存在(そんざい)できる(くに)などはなく、私達(わたしたち)(こと)なった文化圏(ぶんかけん)人々(ひとびと)接触(せっしょく)()たないわけには()かない。
No nation can exist completely isolated from others.
Sentence

この運動はまだその全ての目標を達成しているわけではないが、男女関係の色々な分野にすでにかなりの影響を与えている。

この運動(うんどう)はまだその(すべ)ての目標(もくひょう)達成(たっせい)しているわけではないが、男女(だんじょ)関係(かんけい)色々(いろいろ)分野(ぶんや)にすでにかなりの影響(えいきょう)(あた)えている。
This movement has not yet achieved all its goals, but it has already had considerable impact in many areas of male-female relations.
Sentence

今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?

(いま)基本的(きほんてき)分詞(ぶんし)構文(こうぶん)(おし)えているのですが、(みな)さんは以下(いか)分詞(ぶんし)構文(こうぶん)(わけ)については、どのように(こと)なる(やく)(かた)をされますか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?
Sentence

「警察だ。ちょっと署まで来てもらおうか」「な、なんで?」「こんな街中でドンパチやって罪にならないわけないだろうが!!」

警察(けいさつ)だ。ちょっと(しょ)まで()てもらおうか」「な、なんで?」「こんな街中(まちちゅう)でドンパチやって(つみ)にならないわけないだろうが!!」
"This is the police. Would you mind coming down to the station?" "W-why?" "You can't think it's not a crime to go shooting guns off in the middle of town?!"
Sentence

普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)

普通(ふつう)は、id属性(ぞくせい)とname属性(ぞくせい)(おな)()()()てます。(訳注(やくちゅう)(こと)なっていても(かま)わないが便宜上(べんぎじょう)(おな)()()()てるという(こと)
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)
Sentence

将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。

将来(しょうらい)、いつかコンピューターが文学(ぶんがく)作品(さくひん)翻訳(ほんやく)着手(ちゃくしゅ)するようになれば、われわれが()るような文学(ぶんがく)最期(さいご)(むか)えることになるだろう。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.
Sentence

2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。

(にがつ)27(にち)約束(やくそく)についてですが、(もう)(わけ)ありませんが、(わたし)出張(しゅっちょう)スケジュールが変更(へんこう)になったため、その()にお()いすることができなくなりました。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Sentence

これはつまり、私たちがどんな状況を知覚する場合でも、私たちの知覚は、その時に五感が知覚する信号だけに依存しているわけではないということである。

これはつまり、(わたし)たちがどんな状況(じょうきょう)知覚(ちかく)する場合(ばあい)でも、(わたし)たちの知覚(ちかく)は、その(とき)五感(ごかん)知覚(ちかく)する信号(しんごう)だけに依存(いぞん)しているわけではないということである。
This means that our perception of any situation depends only partly on sensory signals being received at that time.
Sentence

もちろん、実際に「はやぶさ」が太陽に近づいているわけではなく、図のように地球から見て太陽の反対側に位置するだけですが、このような現象を「合」と呼びます。

もちろん、実際(じっさい)に「はやぶさ」が太陽(たいよう)(ちか)づいているわけではなく、()のように地球(ちきゅう)から()太陽(たいよう)反対側(はんたいがわ)位置(いち)するだけですが、このような現象(げんしょう)を「(ごう)」と()びます。
Of course "Hayabusa" is not actually closing in on the Sun, it is just positioned as in the figure so that, seen from the Earth, it is on the opposite side of the Sun; this is called 'conjunction'.