Sentence

私はこの女性労働者達の健康について心配しないわけには行けない。

(わたし)はこの女性(じょせい)労働者達(ろうどうしゃたち)健康(けんこう)について心配(しんぱい)しないわけには()けない。
I cannot but feel anxious about the health of these women workers.
Sentence

私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。

(わたし)はある程度(ていど)(かれ)(おな)意見(いけん)だが、まったく(おな)じというわけではない。
I agree with him to a certain extent, but not entirely.
Sentence

クラスのみんなが学生食堂の食べ物を気に入っているわけではない。

クラスのみんなが学生(がくせい)食堂(しょくどう)()(もの)(きい)()っているわけではない。
Not all my classmate like the food in the cafeteria.
Sentence

「顔色がわるいけど具合が悪いのかい」「そういうわけでもないよ」

顔色(かおいろ)がわるいけど具合(ぐあい)(わる)いのかい」「そういうわけでもないよ」
"You look pale. Are you sick?" "Not exactly."
Sentence

営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。

営業(えいぎょう)マンだって、リストラ予備軍(よびぐん)配属(はいぞく)されないように必死(ひっし)(わけ)です。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
Sentence

実際はそんなことあるわけないが、釘を刺すにはちょうどよさそうだ。

実際(じっさい)はそんなことあるわけないが、(くぎ)()すにはちょうどよさそうだ。
There's no way something like that would really happen, but it seemed just right to drive the point home.
Sentence

OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。

OLになってもう3(ねん)(いま)生活(せいかつ)不満(ふまん)がある(わけ)じゃないけど・・・。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
Sentence

ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。

ヘタクソな(ひと)英訳(えいやく)しないでください。英訳(えいやく)依頼者(いらいしゃ)からのお(ねが)いです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
Sentence

本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。

本当(ほんとう)(もう)(わけ)ないのですが、(わたし)はあなたの(かさ)をなくしたらしいのです。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
Sentence

彼はうそをついたわけではなかった。実際はすべて真実を語ったのだ。

(かれ)はうそをついたわけではなかった。実際(じっさい)はすべて真実(しんじつ)(かた)ったのだ。
He didn't tell a lie. As a matter of fact, he told the whole truth.